Можно встретить и форму Kaufmänner, Seemänner –
но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:
die Bank – die Bänke (скамейки), die Banken (банки),
das Wort – die Wörter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),
die Mutter – die Mütter (матери), die Muttern (гайки)…
Akkusativ
Сравним два русских предложения:
Машина свернула за угол.
Я заметил эту машину.
В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина
стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?).Машина
превращается в машину, то есть меняет окончание.Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:
Der
Zug geht um halb zwölf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого.Ich nehme den
Zug. – Дословно: возьму этот поезд.Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug
– в именительном падеже (Nominativ), den Zug – в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном – на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (—>) – и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.Пословица: Übung macht den
Meister. – Упражнение делает мастера.
До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der
изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси.
Женский род (f): Ich nehme die Straßenbahn. – Я возьму (этот) трамвай.
Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки.
Как видите, ничего не происходит. Akkusativ
никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число.Поэтому нужно запомнить: Akkusativ
– это только для мужского рода, только der на den!
А если артикль неопределенный?
Ich trinke eine Milch, ein Bier und einen
Wein. – Я выпью молоко, пиво и вино.(Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein
. В Akkusativ ein перешел в einen, добавив -en.Значит, der —> den, ein —> einen
(kein —> keinen, mein —> meinen). Всё на -en.
Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть)
нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?):Es gibt hier einen
Biergarten. – Здесь есть биргартен („пивной сад“: пивная под деревьями).
Для выражения отрезка времени (—>)
также употребляется Akkusativ:Ich war dort den
ganzen Tag. – Я был там весь („целый“) день.Ich gehe jeden
Tag dorthin. – Я хожу туда каждый день.
Имя существительное может быть заменено на местоимение („вместо имени“)
, когда и так понятно, о ком или о чeм идeт речь.Ich kenne den Mann.
– Я знаю этого мужчину.Ich kenne ihn
. – Я знаю его.Здесь у нас Akkusativ
– и мужской род. Так же, как der меняется на den, местоимение er (он) меняется на ihn (его). Это нетрудно запомнить, так как везде -r переходит в -n.Но можно и не употреблять специальных местоимений (er, ihn),
можно просто оставить определeнный артикль – и будет то же самое, только чуть фамильярнее: