Gib mir
bitte Geld! – Дай мне, пожалуйста, денег!Ich gebe dir
nichts. – Я тебе ничего не дам.Вы помните, что в Akkusativ
было, соответственно, mich – dich. А вот нас и нам, вас и вам по-немецки звучат одинаково: uns (нас, нам), euch (вас, вам):Helft uns
! – Помогите нам!Wir können euch
nicht helfen. – Мы не можем вам помочь.Genitiv
Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском) при помощи окончания -s: Peters
Arbeit (работа Петера). Но Петер – имя. А вот как с другими словами:der Arbeiter: der Lohn des
Arbeiters – зарплата (этого) рабочего,das Kind: der Ball des
Kindes – мяч (этого) ребенка,ein Arbeiter: der Lohn eines
Arbeiters – зарплата (одного) рабочего,ein Kind: der Ball eines
Kindes – мяч (одного) ребенка.Это еще один падеж – родительный (Genitiv).
В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей? (как бы: кто родитель? – чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen?
В мужском и среднем роде артикль меняется на des
(определенный) или eines (неопределенный), а так же добавляется окончание -(е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные прибавляют -s: des Kindes, des Arbeiters.Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es
:Die Bedeutung dieses Erfolges – значение этого успеха.
(Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на -s
).
Женский род (die)
опять, как и в Dativ,„меняет пол“ (der), а eine превращается в einer:die Frau: das Kleid der
Frau – платье (этой) женщины,eine Frau: das Kleid einer
Frau – платье (одной) женщины.На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s
.
Множественное число в Genitiv
поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern – детям):die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин,
die Bälle der Kinder – мячи (этих) детей.
А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин?
Перед нами два слова: Kleider, Frauen
. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от):Kleider von Frauen – платья женщин
.Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von
полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди).Поэтому:
Bälle von Kindern
– мячи детей.Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным:
Kleider schöner
Frauen – платья красивых женщин.Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание.
По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина
и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein.
Личное имя в Genitiv
может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет“:Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller)
;die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Königin (королева Швеции).
А что делать с такими именами, как, например, Thomas
? Ведь к ним не присоединишь -s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от):Thomas' Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…),
Fritz' Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения…).
Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritzens
Leistungen.
Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в -s
(артикль и так указывает на принадлежность):