die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана,
die Rede des Herrn Meier – речь господина Мейера.
Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе:
Er kommt des Weges – Он идет этой дорогой, навстречу.
Еines Tages – однажды.
Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой.
(Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно).Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга…
Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein –
как ein:Das ist ein
/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!)Ich rufe einen
/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/моего друга.Ich bin einem
/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу.Der Vorschlag eines
/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга.
В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die
(т. е. тоже оканчиваются на -е):Ich liebe die
/meine Töchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)Was schicke ich den
/meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям?Die Freunde der
/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.
Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:
Das ist nicht meine
Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.Das ist nicht euer
Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.
В местоимении euer
выпадает -е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.
В местоимении unser
выпадение -е необязательно, но возможно:mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.
В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы).
Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок
.Запомните еще два примера:
der Mann mit seiner
Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),die Frau mit ihrem
Mann – женщина со своим (с ее) мужем.Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его
и два ее:его жена, ее муж
(притяжательные);я люблю его, ее
(личные местоимения в винительном падеже).Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:
seine Frau, ihr Mann;
Ich liebe sie, ihn.
И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг
? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня).
Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой
, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой):Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.