Тогда оно вообще не имеет никакого окончания! Это похоже на русскую краткую форму прилагательного нов
. Прилагательное здесь относится не к существительному, а является как бы частью глагола, действия: Аэропорт есть нов, является новым (что делает?). Итак, если прилагательное „прилагается“ к существительному, то оно имеет окончание, если же к глаголу, то стоит в краткой форме. Сравните:Eine gute Idee! – Хорошая мысль!
Diese Idee ist gut. – Эта идея хороша.
Das hast du gut gemacht! – Это ты хорошо сделал!
Краткая форма прилагательного, „приложенного“ к существительному, может встречаться в старом поэтическом языке, в пословицах, а также в современном языке при характеристике продукта (например, в меню или на упаковке). При этом прилагательное чаще всего следует за существительным:
Röslein rot – красная розочка,
Forelle blau – голубая форель (т. е. вареная),
Coca-Cola koffeinfrei – кока-кола без кофеина;
Gut Ding will Weile haben. – Хорошая вещь требует времени (на свое создание).
Некоторые прилагательные не меняются вообще, даже находясь перед существительным. Во-первых, прилагательные на -er
, производные от названий городов и стран:die Türme des Kölner Doms – башни Кёльнского собора,
die Löcher im Schweizer Käse – дырки в швейцарском сыре.
Во-вторых, некоторые полужаргонные слова, пришедшие из английского через молодежный язык:
Sie ist eine klasse Frau. – Она классная женщина.
Das war ein super Essen. – Это была отличная еда.
В третьих, некоторые названия цвета, не немецкие по форме, пришедшие из французского:
Sie packte das Geschenk in rosa Papier und band ein lila Band herum. – Она упаковала подарок в розовую бумагу и обвязала (вокруг) лиловой лентой.
Но можно сделать и немецкую форму: для этого нужно к прилагательному добавить -farben (< – die Farbe – цвет)
:in rosafarbenes, orangefarbenes, lilafarbenes, beigefarbenes, cremefarbenes Papier.
Прилагательное в склоняемой форме (то есть перед существительным) может немного отличаться от прилагательного в краткой форме. Сравните:
Der Wald ist dunke
l. – Лес темный (тёмен).der dunkle Wald, im dunklen Wald – темный лес, в темном лесу.
Der Spaß ist teue
r. – Это удовольствие дорого.ein teurer Spaß – дорогое удовольствие.
Как видите, в склоняемой форме прилагательного перед -l, – r
выпадает -е (чтобы было удобней выговаривать). А вот прилагательное высокий ведет себя вообще нестандартно:Das Gebäude ist hoch. – Это здание высокое.
ein hohes Gebäude – высокое здание.
Приставки к прилагательным (не …, слишком …)
Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un– (не-)
:Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). – Это я нахожу неинтересным.
Was für ein unhöflicher Mensch! – Что за невежливый человек!
Das ist nicht unmöglich. – Это вполне возможно (дословно: это не невозможно).
Если вам что-то покажется слишком
, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слишком, то viel zu (дословно: много слишком) или allzu:Der Lohn ist (viel) zu wenig. – Зарплата слишком мала.
Das Zimmer ist zu klein. – Комната слишком мала.
Er ist nicht allzu klug. – Он не очень умен.
Ich habe allzu viel gegessen. – Я слишком много съел.
Русской приставке наи–
в немецком соответствует aller-:Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый лучший друг.
Прилагательные-существительные.