Кроме того, Imperativ
может быть направлен и на форму мы, тогда возможны следующие варианты:(Los!) Tanzen wir! – (Давай!) Потанцуем!
Wollen wir tanzen! – Потанцуем! (дословно: Хотим мы танцевать!)
Lass uns tanzen! – Потанцуем! (Дай нам, пусти нас танцевать!)
Иногда, как и в русском языке, Imperativ
может быть выражен и неопределенной формой:Einsteigen bitte! – Пожалуйста, садиться! (в транспорт).
Nicht öffnen, bevor der Zug hält! – Не открывать, пока поезд не остановится.
Nicht stören! – Не мешать!
Karten hier entwerten. – Здесь прокомпостировать (дословно: обесценить) билеты.
Же, даже, только
Вы заметили, что при Imperativ
часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка:Guck mal
! – Глянь-ка!Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.
Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?
Mal
может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок.Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?
Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):
Was machen Sie denn
? – Что же Вы делаете?Tun Sie doch
etwas! – Сделайте же что-нибудь!В немецком два же
: denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.Если doch
стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:Möchten Sie nicht
nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?Doch!
Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!Doch
употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.
Если слово Ja
(Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:Das ist ja
super! – Это ведь здорово!
Интересно, что даже
и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:Sie spricht sogar
Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.Er spricht nicht einmal
Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.Если даже
относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам):Selbst
unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.
Обратите также внимание на два только.
Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur:Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.
Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.
Hast du nur
zehn Mark? – У тебя только десять марок?Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.
Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!
Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает?
– действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? – действие). А в русском – необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что … – а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:Man
sagt, dass das Wetter morgen schön wird. – Говорят, что погода завтра будет хорошей.