Но, кроме того, с помощью wollen
можно и довольно резко настоять на своем:Willst du endlich einmal gehorchen! – Ты будешь(-ка), наконец, слушаться!
Вы заметили также, что müssen
и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обозначает субъективную необходимость и обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю. Сравните:Ich muss meine Wohnung renovieren. – Я должен отремонтировать квартиру.(Таковы обстоятельства, это объективная необходимость, ничего не поделаешь, я это сознаю.)
Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. – Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)
Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. – Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.
)Sollen
употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю:Soll ich das Fenster aufmachen? – Открыть окно? Должен я открыть окно?
Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? – В котором часу Вас разбудить?
А также, когда спрашиваете чужое
мнение:Was soll ich tun? – Что мне делать?
Woher soll ich das wissen? – Откуда мне это знать?
Sollen
может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. – В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.
В значении пусть он что-нибудь сделает sollen
можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. – Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).
Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. –
То же самое, но более вежливо.Sollen
вы можете также использовать, давая кому-нибудь совет:Du sollst deine Oma besuchen! – Ты должен навестить свою бабушку!
Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем:
Du musst deinen Opa besuchen! – Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо –
Так сказать, „лезете в душу“.)Есть поговорка:
Muss ist eine harte Nuss! – Должен – твердый орешек!
Глагол können
часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:Kann man hier telefonieren? – Ja, man kann. – Здесь можно позвонить? – Да, можно.
Ja, Sie können hier telefonieren. – Да, Вы можете здесь позвонить.
При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen
:Darf ich hier telefonieren? – Можно мне здесь позвонить?
Darf man hier fotografieren? – Здесь можно фотографировать?
При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете
, то есть необязательно говорить Вам разрешается:Sie können (dürfen) hier fotografieren.
Man darf hier fotografieren.
Können
означает также уметь:Kannst du schwimmen? – Ты умеешь плавать?
Ich kann (kein) Deutsch. – Я (не) знаю немецкий.
Интересно, что значение man kann (можно)
выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar:Das ist machbar. = Das kann man machen. – Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо.