Ich fühle das Gift wirken. – Я чувствую, как действует яд.
Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen
употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая – при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности. Сравните:Wir helfen euch die Koffer packen. – Мы помогаем вам упаковать чемоданы.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. – Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. – Она учит плавать своего внука.
Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle“ simultan zu übersetzen. – Мы учимся синхронно переводить передачи „Немецкой волны“.
Не требуют после себя zu
также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных – весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. – Мать посылает дочь купить (дословно: достать, принести) хлеб.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! – Это я называю доливать воду в Рейн!
Das heißt arbeiten! – Это называется работать! (Вот так надо!)
Глагол lassen
К модальным глаголам примыкает и глагол lassen,
который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. – Не пускать детей с грязной обувью в дом.
Die Katze im Bett schlafen lassen. – Пустить (оставить) кошку спать в кровати.
Lass mich in Ruhe! – Оставь меня в покое!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). – Я оставляю книгу (лежать) дома.
В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen
любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. – Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.
Иными словами, lassen
всегда стремится стать вспомогательным, модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять…Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. – Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.
(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen)
, как видите, «из той же оперы».)
В качестве собственно модального глагол lassen
имеет значение дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:Lassen Sie ihn schlafen! – Дайте ему поспать!
Diese Aufgabe lässt sich lösen. – Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)
Das lässt sich hören. – Это можно послушать (например, о заманчивом предложении).
Er lässt Sie grüßen. – Он просит передать Вам привет.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. – Шеф разрешает нам участвовать в конференции
(либо: посылает нас на конференцию).