Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. – Этот прибор можно починить, он „починяем“.
Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. – Этого нельзя себе представить, это „непредставимо“!
Немцы не говорят Мне нужно…,
они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в…:Ich muss einkaufen. – Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).
Ich brauche Entspannung. – Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen
часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):Musst du wirklich auf den Markt gehen? – Ты действительно должен идти на рынок?
Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. – Тебе сегодня не нужно идти на рынок.
Отсюда легко перейти к Imperativ
с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!Da brauchst du nicht (zu) lachen! – Тут (над этим) не надо смеяться!
Ihr braucht keine Angst (zu) haben! – Вам не нужно бояться, не бойтесь!
Обратите внимание на zu.
Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол – не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):Es ist schwierig, viel Geld zu
verdienen. – Трудно заработать много денег.Или:
Schwierig, viel Geld zu verdienen.
(Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:
Viel Geld zu verdienen, ist schwierig.
(При этом es – формальное подлежащее – уже не нужно.)Еще несколько примеров:
Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. – Становится всё легче говорить по-немецки.
Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. – Говорить по-немецки становится всё легче.
Ich versuche es, einen guten Job zu finden. – Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу.
(Здесь интересно es – как бы подставка для дальнейшего высказывания).Sie scheint uns nicht zu erkennen. – Она, кажется, нас не узнает (дословно: она кажется нас не узнавать).
Er pflegt jeden Tag zu joggen. – Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку.
Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. – Она всегда старается (дословно: ищет) помочь своим друзьям.
Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. – Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно: в воздух).
А вот интересный случай:
der Entschluss nach Amerika zu reisen – решение поехать в Америку.
Здесь только один глагол, но всё равно нужно zu
, поскольку слово решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол:sich entschließen, nach Amerika zu reisen – решить(ся) поехать в Америку.
Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv,
который может означать две вещи. Во-первых, возможность:Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. – Эту выставку можно посмотреть до конца июня.
Diese Frage ist schwierig zu beantworten. – На этот вопрос трудно ответить.