Мы причесали облака; любвеобильныфавн и фея среди светил над озером!А ныне сумерками нас припорошило,И мглой нарастающей нежно обвило,От горя пожелтели побережные лилии.Ревнивые облака, хватающие за сердцеБелые волки, зачем вы отпугиваетеОт меня игриво танцующего эльфа?В водах озера умолкла моя вечерняя песня.Одичавшая ночь скачет на моих оленях,Небеса и звёзды отвернулись,Взвыла пустошь: «Поздно, слишком поздно!»Горестно под белым кровом погибать…1917
Rudolf Leonard
Рудольф Леонард (1889–1953)
Das verlassene Dorf / Покинутая деревня
Дичью таращится луна в оконное перекрестье.У раскуроченного забора торчит рычаг от насоса.Заброшенной пустошью нависают полуночные небеса.Промозгло зияет крыша, острые торчат стропила.Ни собаки одичалой, рыщущей кости,Ни крысы бегущей, ни даже летучей мыши,Скользящей бесшумно над останкамиРазорённой усадьбы, что накренилась в ночь.Лишь неукротимо продолжает озарять луна,Проливая плачь голубой неодолимоНа голый бледнеющий труп с раскинутыми ногами,Что лежит поперёк развороченного коридора.1918
Yvan Goll
Иван Голл (1891–1950)
«В древнем озере…»
В древнем озере
Обиталище печальных рыб
С выпученными глазами страха
Тем временем вокруг танцуют розовые холмы
Подобно библейским холмам
Взмыленные лошадки качают
Малютку-ветер –
Из наших древних глаз
Улыбается золото
Однако под ним колотится печальный страх
1907
Wilhelm Klemm
Вильгельм Клемм(1881–1968)
An der Front / На фронте
Запустела страна. Заплаканы долы.Серый автомобиль виляет средь рытвин дорожных.У одного жилища съехала набекрень крыша.Дохлые лошади гниют, разинув пасти.Сзади протянулись бурые линии траншей.Неспешно догорает двор на горизонте.Раздаются и затихают выстрелы – хлоп, хлюп, шлёп!Медленно исчезает всадник в голой роще.Облака шрапнели расцветают и опадают. ОврагПринимает в объятья. Здесь окопалась пехота, мокрая, в глине.Смерть равнодушна, как этот начинающийся дождь.Кого заботит Вчера, печалит Сегодня, тревожит Завтра?Через всю Европу протянулись проволочные ограждения,Укрепления уснули безмятежным сном.Воняют города в руинах, деревни в развалинах,Замертво полегли, подобно куклам, между фронтами.1915
Georg Trakl
Георг Тракль (1887–1914)
Grodek / Гродек 2-я редакция