Читаем Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века полностью

Грузным корневищем в ночи зависает пурга,Хлопьями тяжёлыми осыпаются снега.Дремлет город почти в эпицентре шторма,Стоят на страже горящие шахтовые фонари.Мой дух, чутко внимающий звукам,Непрерывно шуршащим повсюду,Неотложно приводит к монотонной равнине,Где вьюжат искристые снежные вихри.Здесь становится шире пространство,Здесь манит шагать на шатких ногахВсё дальше и дальше в запретные далиС какой-то нектарной летней улыбкой.Моё смирение зацвело, как всё в округе.Подними свой тяжкий взор: вот зелёная крапива.О смирение моё, мы жили друг подле друга,Мы не знали друг друга, о себе позабыли.Теперь не время, чтобы слушать,Как ликуют в июльском ливне эти дрозды!Однажды восторгом меня захватило,Когда спозаранку глаза заливало слезами.Там, высоко в лесах бежит красный ручей,Играя солнечными лучами.Так душа моя пробивается между скал и камней,О самой себе никогда не вспомнит.Снегом трепетным вьюжит,Скорбно бегут небесаВ странствии дальнем,Сумасшествие сужает ширь.

Verborgen / Затаённое

Незримый метатель,Незримые цели.Серебряный диск,Пролетает над крышами зданий.Время расщепляетсяИ падает затаённоПо обе стороны.Пелена сущностей,Исчезнувших народов серебряная пыль,Что оседает мимолётно на моей судьбе,Пока зубы вгрызаютсяВ зелёное яблоко.Я смахиваю пыльРобкой рукой,Вниз осыпается ничто.Дай мне руку, Иоганн,Странник без страны.

Nachts / Ночное

Протарабанили копыта,Прожужжал дротик,Прошмыгнули хохот, смех, хи-хи,Дождь над морем пропелВ парусах и в росах.Никто не пришел:Ни кентавр,Ни стрелы древесные,Ни женщины,Ни корабль —Посланцы за мной,Посланцы плутающие.

Die Kreatur / Творение

Вблизи голодныхПробуждаются восторженные лица.Огромные маски снимают оцепенение,Здоровье к лицу свергнутым богам.Их стопы идут по дорогам,Что пролегают то вверх, то вниз.Глубоко, у паука-ткача,Пред пещерой их пророков завершается путь.Боги не тревожат его покой,Слушают, как струится кровьвнутренностей.Золотая турецкая сабляОхраняет вход в небеса.Ближе тот странник, что держитВишнёвые плоды кофейного дерева.А другие ещё ближе – те, что пред старыми храмамиСрывают молнии с висков мраморных великанов.Они склоняются пред обломками камнейИ скрываются, преходящие, в теплых недрах.

Weichbild / В черте города

Никто не был потерян.Зерно, исчисленное, спит в колосьях,И всё же таит неутомимую печаль.Никто не был убит.И всё же опускаются руки в сумеркиИ смывают кровь земли.У всего есть свое место: я здесь!В садах цветут «волшебные башмачки».Ах! Восходят звёздыПо заброшенным водостокам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия