Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

125.  Ein paar Tage vergehen, sie vergehen furchtbar schnell, die Sonne scheint, und die vielen tausend Fahrräder auf den weißen Straßen in Kopenhagen glitzern. Die Zeitungen schreiben, dass der Weltkrieg in ein paar Wochen ausbrechen wird, zuerst muss noch die Ernte unter Dach sein, und dann geht Europa unter. Betsy hat ein Segelboot und ladet Thesi, John und Gary zum Segeln ein. Blaues Wasser und blauer Himmel, die Männer können stundenlang mit Betsy darüber plaudern, wie Europa untergehen wird und Hitler und Mussolini und wieder Hitler... Die Worte plätschern wie die silberblauen Wellen, und Thesi rechnet unterdessen aus, wieviel Modellzeichnungen sie verkaufen muss, um die große Zahnarztrechnung zu bezahlen.

Im Spätsommer wird Sven heiraten. Thesi schiebt diesen Gedanken fort. Sie wird in die Modellabteilung zu Andersen gehen und ihn fragen, ob er seine Herbstkollektion schon vollständig beisammen hat.


126.  Ein Biest, dieser Doktor Aagaard (чудовище, этот доктор Огорд). Im Weisheitszahn links unten war zuerst nur ein winziges Loch, und dann hat er so lange herumgebohrt, bis ein Riesenloch entstand (в зубе мудрости, внизу слева, была сперва только крохотная дырочка, а затем он очень долго сверлил, пока не появилась огромная дыра). Und jetzt hat er viel Gold gebraucht, um dieses Riesenloch zuzustopfen und eine Goldgrube daraus zu machen (и теперь ему понадобилось много золота, чтобы запломбировать эту огромную дыру и сделать из нее золотой рудник; das Gold; die Goldgrube). Man muss so viel Geld herzaubern, weil er so viel gebohrt hat (необходимо раздобыть так много денег, потому что он так много сверлил; zaubern — колдовать; her — сюда/кговорящему/)... Betsy hält politische Reden, sie spricht Gary aus der Seele (Бетси произносит политические речи, она высказывает сокровенные мысли Гари; dieRede; jemandem aus der Seele sprechen — высказатьчью-либосокровеннуюмысль: «говоритькому-либоиздуши»). Er kriegt ganz rote Wangen, vielleicht kommt es auch von der Sonne (у него краснеют щеки, возможно, это из-за солнца). Betsy ist schrecklich amerikanisch — schwärmt gleichzeitig für Lords und Sozialismus (Бетси восхищается одновременно лордами и социализмом — ужасно по-американски; der Sozialísmus). Sven wird mit Karen eine Hochzeitsreise machen (Свен совершит с Карен свадебное путешествие). Sie werden den ganzen Vormittag im Bett liegen, man hat so viel Zeit auf einer Hochzeitsreise (всю первую половину дня они будут лежать в постели, ведь в свадебном путешествии так много /свободного/ времени; der Vormittag). Nein, nein — ich will das nicht denken, ich will nicht (нет, нет — я не хочу об этом думать, я не хочу)... Sven schläft immer auf dem Bauch und hat das Gesicht im Kopfpolster vergraben, er sieht im Bett wie ein Junge aus und ist doch gar nicht mehr jung, an seinen Schläfen sind graue Haare und (Свен всегда спит на животе и зарывает свое лицо в подушку, в постели он выглядит, как юноша, хотя он совсем уже не молод, на его висках есть седые волосы и..; das Kopfpolster; die Schläfe) —.

»Thesi, wo werden wir heute nachtmahlen (Тези, где мы будем сегодня ужинать)?« ruft John (кричит/зовет Джон). Er ruft einmal, zweimal, beim drittenmal brüllt er, und Thesi fährt auf (он кричит один раз, второй, на третий раз он уже орет, и Тези вскакивает).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература