Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

»Sie wollen mir noch etwas sagen (Вы хотите мне еще что-то сказать)?« fragt der Primararzt gütig (добродушно спрашивает главный врач).

»Die Sonne (солнце). Es ist ganz unverständlich, dass die Sonne noch immer scheint (это совсем невероятно, что до сих пор светит солнце) —«, flüstert Thesi und lächelt, weil ihr so angenehm wird (шепчет Тези и улыбается, потому что ей становится очень приятно).


236.  Thesi wird sehr müde, das Bett ist angenehm kühl, und sie wird gleich einschlafen. Es prickelt in ihren Gliedern, das kommt wahrscheinlich vom Pulver. Der Herr Primararzt ist wirklich ein sehr netter Mensch, Brillengläser täuschen manchmal. Sie möchte ihm gern das Fenster zeigen und versucht die Hand zu heben. Aber es geht nicht. Die Hand ist zu müde.

»Sie wollen mir noch etwas sagen?« fragt der Primararzt gütig.

»Die Sonne. Es ist ganz unverständlich, dass die Sonne noch immer scheint —«, flüstert Thesi und lächelt, weil ihr so angenehm wird.


237.  Später findet der Primararzt in seinem Zimmer eine kleine Fotografie (позже находит главный врач в своей комнате фотографию). Sie liegt auf dem Boden neben der Tür und ist zerbeult und schmutzig, weil viele Leute aus Versehen daraufgetreten sind (она лежит на полу около двери, она помята и запачкана, потому что много людей по неосторожности наступили на нее; schmutzig — грязный; das Versehen; die Beule — вмятина). Der Primararzt hebt sie auf und erkennt, dass sie einen jungen Mann in Uniform darstellt (главный врач поднимает ее и узнает, что на фотографии изображен молодой мужчина в военной форме). Er erkennt sogar, dass es eine alte österreichische Uniform ist (он даже распознает, что это старая австрийская форма).

Der Primararzt kommt auf seinem Nachmittagsrundgang wieder in Thesis Zimmer (во время своего послеобеденного обхода главный врач снова заходит в комнату Тези; der Rundgang — обход). Der neue Scharlachfall schläft, kleine Schweißperlen auf der Stirn und zuckende Mundwinkel (новый случай скарлатины спит, маленькие капельки пота на лбу и подергивающийся уголок рта; die Schweißperle; der Schweiß — пот). Schwester Theophania soll eine Fieberkurve auf kariertes Papier malen (сестра Теофания должна нарисовать на клетчатой бумаге температурную кривую; die Fieberkurve; das Papier). Es wird aber keine Kurve, sondern eine ansteigende Linie (но это получается не кривая, а поднимающаяся линия). —

»Schreckliche Kinderkrankheit der Menschheit (ужасная детская болезнь человечества; die Menschheit)«, bemerkt der Primararzt (высказывает свое замечание главный врач, »nicht wahr, Schwester Theophania (не правда ли, сестра Теофания)?«

Es ist nicht klar, ob er den neuen Scharlachfall oder den neuen Krieg meint (не совсем ясно, имеет он в виду новый случай скарлатины или новую войну). Schwester Theophania fragt nicht, sondern dreht eine kleine Lampe an und liest den ganzen Abend Gebete (сестра Теофания не спрашивает, она включает маленькую лампу и весь вечер читает молитвы; das Gebét). Sie hat das Gesicht eines freundlichen Bauernmädchens, das gar nicht neugierig auf die große Welt ist (у нее лицо приветливой крестьянской девушки, которая совсем не интересуется большим миром; neugierig — любопытный; neugierig auf etwas sein — хотетьузнатьчто-либо, интересоватьсячем-либо).


237.  Später findet der Primararzt in seinem Zimmer eine kleine Fotografie. Sie liegt auf dem Boden neben der Tür und ist zerbeult und schmutzig, weil viele Leute aus Versehen daraufgetreten sind. Der Primararzt hebt sie auf und erkennt, dass sie einen jungen Mann in Uniform darstellt. Er erkennt sogar, dass es eine alte österreichische Uniform ist.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература