Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

»Nein, danke, Schwester (нет, спасибо, сестра)«, antwortet Thesi schnell und betrachtet weiter den langweiligen weißen Plafond (быстро отвечает Тези и продолжает рассматривать скучный белый потолок; derPlafónd).


252.  Schwester Theophania sagt, dass sie sich beim Herrn Primararzt beklagen wird.

»Das ist mir ganz egal, Schwester. Heute passiert mir sowieso schon das Schlimmste. Verstehen Sie denn nicht? Mein Mann heiratet eine neue Frau! Mir kann nichts Schlimmeres mehr geschehen, und ich will nicht Butterbrot essen!«

Thesi liegt den ganzen Vormittag unbeweglich auf dem Rücken und schaut die Zimmerdecke an. Die Zimmerdecke ist weiß angestrichen und viereckig.

»Sie werden ein Loch in die Zimmerdecke starren«, scherzt Schwester Theophania.

Thesi wirft ihr einen wütenden Blick zu.

»Sie sind unglücklich, vielleicht — vielleicht sollen wir beten«, schlägt Schwester Theophania vor.

Thesi muss lächeln: »Das wird schlecht gehen. Ich weiß nicht mehr, wie man es macht. Es ist schon so lange her, dass ich —«

»Ich könnte mit Ihnen beten, Frau Poulsen«, sagt Schwester Theophania eifrig.

»Nein, danke, Schwester«, antwortet Thesi schnell und betrachtet weiter den langweiligen weißen Plafond.


253.  Glatt und viereckig (гладкий и четырехугольный; die Ecke — угол). Mein Leben schaut auch eckig aus, denkt Thesi (моя жизнь тоже выглядит угловатой, думает Тези). Heut bin ich gerade an der dritten Ecke (сегодня я как раз у третьего угла). Und ich komm' nicht herum, es geht nicht weiter (и я не обхожу его, дальше не идет). Die ersten zwei Ecken waren leichter (первые два угла были проще). Aber — diese Ecke (но — это угол)! Erstes Eck (первый угол; dasEck— угол /австр./). Einem kleinen Mädchen stirbt die Mutter an Grippe, alle Leute sind unterernährt und verarmen (у маленькой девочки мать умирает от гриппа, все люди страдают от недоедания и становятся бедняками; unterernährt— истощенный, страдающий от недоедания; ernähren— кормить, sichnähren— питаться; verarmen— обнищать, обеднеть; arm— бедный). Manche Leute werden auch plötzlich reich, aber Thesis Familie kennt sie nicht (некоторые люди также внезапно становятся богатыми, но семья Тези их не знает). Über Thesis weißlackiertem Kinderbett hängt Vaters Bild (над покрытой белым лаком кроваткой Тези висит фотография отца). Jetzt hängt Großmama Mutters Bild daneben auf (сейчас рядом висит еще фотография бабушки). Je mehr Fotografien im Zimmer, um so weniger Menschen gehören zu einem (чем больше фотографий в комнате, тем меньше людей относятся к тебе = тем меньше у тебя родных). Thesi war noch klein, Großmama nahm sie an der Hand und brachte sie behutsam um diese erste Ecke, und Thesi erinnert sich kaum mehr daran (Тези была еще маленькая, бабушка взяла ее за руку и осторожно обвела вокруг этого первого угла, и Тези едва помнит сейчас об этом).

Man sucht sich die Männer, die man liebt, nicht aus (ты не выбираешь мужчин, которых ты любишь). Glücksfälle geschehen, Unfälle geschehen (происходят счастливые случаи, происходят несчастные случаи). Und genauso ist es mit den Männern: sie passieren einer Frau (и точно так же с мужчинами: они происходят /случайно, неожиданно/ с женщиной).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература