Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

255.  Man rannte von Sven fort und ließ sich scheiden (ты убежала от Свена и развелась; rennen; sich scheiden lassen — развестись: «датьсебяразвести/разлучить»). Es ist natürlich blödsinnig, wenn man von sich selbst sagt, das Herz brennt wie eine offene Wunde (это, конечно, глупо, когда ты сам о себе говоришь, что сердце ноет: «горит», как открытая рана; brennen — гореть, пылать). Das sagt man nicht, das liest man nur (это не говорят, об этом только читают). Und — das spürt man (и — это чувствуют). Irgendwie schleppt man sich um dieses zweite Eck herum (кое-как ты огибаешь этот второй угол). Und das Leben geht weiter, und man versucht auch alles, damit es schnell weitergeht (и жизнь идет дальше, и ты пытаешься сделать все, чтобы она проходила быстро).

Thesi sucht sich ein paar nette und ein paar weniger nette Männer aus und schiebt sie zwischen sich und Sven (Тези подыскивает для себя несколько симпатичных и несколько менее симпатичных мужчин и ставит их между собой и Свеном). Sie suchte sie sich selbst aus, sie passierten ihr nicht (их она сама для себя подыскивала, они не случались). Es war falsch (это было неправильно). Zuletzt John (напоследок Джон)...

Heut steht man vor dem dritten Eck und kommt nicht herum (сегодня ты стоишь у третьего угла и не обходишь его). Sven heiratet (Свен женится). Außerdem ist Krieg (кроме того, война). Jeder Krieg geht einmal vorüber (каждая война однажды заканчивается). Wenn man ihn überlebt, kann es nachher sogar noch recht nett werden (если ты ее переживешь, то в дальнейшем все может оказаться очень даже милым). Aber man kann nicht mutterseelenallein einen Krieg durchwaten (но нельзя преодолеть войну, когда ты один-одинешенек; durchwaten — перейти вброд). Man kann nur leben, wenn man sich auf irgend etwas freut (можно жить только тогда, когда чему-то /предстоящему/ радуешься; sich freuen auf etwas — радоватьсячему-либопредстоящему; sich freuen über etwas — радоватьсячему-либоужеслучившемусяилипроисходящему).


255.  Man rannte von Sven fort und ließ sich scheiden. Es ist natürlich blödsinnig, wenn man von sich selbst sagt, das Herz brennt wie eine offene Wunde. Das sagt man nicht, das liest man nur. Und — das spürt man. Irgendwie schleppt man sich um dieses zweite Eck herum. Und das Leben geht weiter, und man versucht auch alles, damit es schnell weitergeht.

Thesi sucht sich ein paar nette und ein paar weniger nette Männer aus und schiebt sie zwischen sich und Sven. Sie suchte sie sich selbst aus, sie passierten ihr nicht. Es war falsch. Zuletzt John...

Heut steht man vor dem dritten Eck und kommt nicht herum. Sven heiratet. Außerdem ist Krieg. Jeder Krieg geht einmal vorüber. Wenn man ihn überlebt, kann es nachher sogar noch recht nett werden. Aber man kann nicht mutterseelenallein einen Krieg durchwaten. Man .kann nur leben, wenn man sich auf irgend etwas freut.


256.  Und — nein, wenn Sven endgültig verheiratet ist, kann man sich nichts mehr vorstellen, das Freude macht (и — нет, если Свен окончательно женат, то нельзя уже больше ничего представить, что может доставить радость). Um diese Ecke kommt Thesi nicht herum, sie wird nie herumkommen (и этот угол Тези не обходит, она никогда не обойдет его).

Das Mittagessen wird hereingebracht (приносят обед). Thesi streitet mit Schwester Theophania (Тези спорит с сестрой Теофанией). Es ist sehr langweilig, mit milden Leuten zu streiten (это очень скучно, спорить с мягкими людьми). Deshalb gibt Thesi nach und löffelt die Suppe aus (поэтому Тези сдается и выхлебывает суп; nachgeben — уступать, сдаваться).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература