Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

»Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt (я уладил это дело еще пару дней назад).«

»Ritterlich erledigt, Sven (благородно уладил, Свен; der Ritter — рыцарь)?«

»Nein, Bumsi, ich hab' mich scheußlich benommen (нет, Бумси, я вел себя отвратительно). Ich hab' mein Jawort zurückgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslässt, aus — ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weißt du (я взял обратно свое согласие на предложение вступить в брак, я очень просил, чтобы меня отпустили, из — да, из этой истории с помолвкой, знаешь ли; das Jawort — согласие на предложение вступить в брак; zurückziehen; bitten). Aber das erzähle ich dir, wenn du wieder gesund bist (но я расскажу тебе это, когда ты снова выздоровеешь). Ich bin nur hergekommen (я пришел сюда только) —« Svens Gesicht wird wieder tief bekümmert (лицо Свена снова становится глубоко озабоченным): »Weil unser Hund tot ist (потому, что умер наш пес).«


271.  Sven sieht Schwester Theophania verblüfft an. Dann lächelt er. Wenn Sven lächelt, ist er wirklich unwiderstehlich. Thesis Qual löst sich in ein strahlendes Antwortlächeln auf, und Schwester Theophania — ja, Schwester Theophania beißt sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen. Man bedenke — Schwester Theophania!

»Natürlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester«, teilt Sven mit. Und zu Thesi gewandt:

»Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt.«

»Ritterlich erledigt, Sven?«

»Nein, Bumsi, ich hab' mich scheußlich benommen. Ich hab' mein Jawort zurückgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslässt, aus — ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weißt du. Aber das erzähle ich dir, wenn du wieder gesund bist. Ich bin nur hergekommen —« Svens Gesicht wird wieder tief bekümmert: »Weil unser Hund tot ist.«


272.  »Peterle —«, flüstert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). »Wie ist es denn passiert (как же это произошло)?«

»Eine Nierengeschichte (проблемы с почками; die Niere — почка). Der Tierarzt sagt, bei überzüchteten Boxern (ветеринар говорит, у ослабленных односторонней селекцией боксеров) —«

Was der Tierarzt über überzüchtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau (что говорит ветеринар об ослабленных односторонней селекцией боксерах, Тези не понимает толком). Sven spricht leise und bekümmert, durch die Scheibe muss man schreien (Свен говорит тихо и озабоченно, через это стекло надо кричать). Thesi schaut auf ihre Bettdecke und schämt sich entsetzlich, weil sie spürt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund (Тези смотрит на свое одеяло и ужасно стыдится, что ей легче от того, что Петерле умер как пес Карен). Ein gemeines Gefühl (подлое чувство).


272.  »Peterle —«, flüstert Thesi erschrocken. »Wie ist es denn passiert?«

»Eine Nierengeschichte. Der Tierarzt sagt, bei überzüchteten Boxern —«

Was der Tierarzt über überzüchtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau. Sven spricht leise und bekümmert, durch die Scheibe muss man schreien. Thesi schaut

auf ihre Bettdecke und schämt sich entsetzlich, weil sie spürt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund. Ein gemeines Gefühl.


273.  »Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen (а сейчас я пойду, я хотел только сообщить тебе о Петере = я пришел только для того, чтобы сообщить тебе о Петере). Ich musste mit einem Menschen darüber sprechen (я должен поговорить об этом с одним человеком = с кем-нибудь)«, sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen (неожиданно говорит Свен и поворачивается, чтобы уйти).

»Du, Sven —«, ruft Thesi eilig (торопливо кричит Тези), »woher weißt du, dass ich krank bin (откуда ты знаешь, что я больна)?«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература