Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

276.  Nach diesem aufregenden Tag — Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten — schläft sie schon um sieben Uhr abends ein (после такого волнующего дня — Тези сто раз пережила вторую свадьбу Свена — она засыпает уже в семь часов вечера; durchleiden). Sie schläft tief und erschöpft wie ein Kind (она спит глубоко и обессилено, как ребенок). Aber um elf Uhr fährt sie plötzlich auf (но в одиннадцать часов она внезапно вскакивает):

»Schwester! Schwester Theophania (сестра Теофания)...!«

Schwester Theophania beugt sich sofort über sie (сестра Теофания тотчас наклоняется над ней): »Ja, Frau Poulsen?«

»Nicht wahr, Schwester — er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’ (это правда, сестра — он ведь сказал, «мы заведем нового пса»)? Es ist sehr wichtig — hat er ‚wir’ gesagt (это очень важно — он сказал «мы»)?«

Schwester Theophania bestätigte, dass Herr Poulsen bestimmt »wir« gesagt hat (сестра Теофания подтвердила, что господин Поульсен определенно сказал «мы»).

»Dann wird vielleicht noch alles gut (тогда, возможно, еще все будет хорошо)«, murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schläft weiter (довольно бормочет Тези и поворачивается на другой бок и спит дальше).


276.  Nach diesem aufregenden Tag — Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten — schläft sie schon um sieben Uhr abends ein. Sie schläft tief und erschöpft wie ein Kind. Aber um elf Uhr fährt sie plötzlich auf:

»Schwester! Schwester Theophania...!«

Schwester Theophania beugt sich sofort über sie: »Ja, Frau Poulsen?«

»Nicht wahr, Schwester — er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’? Es ist sehr wichtig — hat er ‚wir’ gesagt?«

Schwester Theophania bestätigte, dass Herr Poulsen bestimmt »wir« gesagt hat.

»Dann wird vielleicht noch alles gut«, murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schläft weiter.




X

277.  Es gibt nichts Langweiligeres, als sich zu schälen (нет ничего более скучного, чем снимать с себя кожу). Thesi muss sich wochenlang dieser faden Beschäftigung widmen (Тези вынуждена неделями посвящать себя этому скучному занятию; die Beschäftigung; fad — безвкусный; пресный; скучный). Jeden Morgen betrachtet sie nachdenklich die Veränderungen im Spiegel: ihr Gesicht ist nicht mehr rot und glänzend wie eine Tomate, sondern fahl mit gelblichen Flecken (каждое утро она задумчиво рассматривает в зеркале изменения: ее лицо уже не такое красное и блестящее, как помидор, а блеклое/бледное с желтоватыми пятнами). Die Flecken haben weißliche ausgetrocknete Hautränder, und wenn man daran zupft — Thesi langweilt sich derart, dass sie natürlich den ganzen Tag daran herumzupft —, dann schält man sich (пятна имеют беловатые высохшие края из кожи = по краям пятен находится беловатая высохшая кожа, и если ты за нее дергаешь — Тези так скучно/тоскливо, что она, конечно, целый день дергает /за эту кожицу/ —, тогда /получается/ ты снимаешь с себя кожу; der Hautrand; die Haut — кожа). Es heißt, dass man nicht zupfen darf, Schwester Theophania ermahnt Thesi alle zehn Minuten und der Herr Primararzt jedesmal, wenn er in Erscheinung tritt (конечно, дергать нельзя, сестра Теофания напоминает Тези об этом каждые десять минут и господин главный врач тоже, каждый раз когда появляется;in Erscheinung treten — появляться, обнаруживаться, выявляться).

»Schwester — ich bekomme eine nagelneue Haut (сестра — у меня будет новехонькая кожа)«, konstatiert Thesi (констатирует Тези).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература