Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

69.    »Sie verstehen gar nichts«, sagt Betsy und wird wieder böse, »Sie kümmern sich nicht um Politik, und außerdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich für Franco, kommen Sie, gehen wir!«

Thesi steht gehorsam auf. Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, lässt Wasser darauf fließen, um sie zu töten, und spricht, ohne Betsy anzusehen.

»Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt. Meine Heimat hab' ich verloren. Ich bin nicht Deutsch, sondern Österreichisch. Und ich weiß, wie das ist, wenn man verliert. Gehen wir!«

Bevor sie zum Tisch zurückkommen, murmelt Betsy: »Sorry, Thesi!«

Thesi nickt ihr zu: »Thank you — partner!«

»Haben Sie sich vielleicht für mich die Lippen so stark gefärbt?« erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt.

»Wieso steht ein Glas Vermouth da? Haben Sie das für mich bestellt? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch. Ja, die Lippen habe ich mir für Sie angemalt und —«

»Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und lächelt ihn an: »Für Sie, Herr Craven, und für unseren Veteranen.«


70.    Der Herr rechts bleibt unbeweglich (господин справа остается неподвижен). Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde (спокойные, темные глаза смотрят на Тези, но так, как будто они ее совсем не видят).

»Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage (Вы думаете, что я нетактична, потому что я сказала «ветеран»). Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind (но я очень хотела бы, чтобы Вы с нами повеселились; lustig— веселый, радостный). Wissen Sie (знаете)...«

Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm (Тези беспомощно смотрит на скатерть, потом поднимает на него взгляд; das Tischtuch; die Hilfe — помощь): »Ich — ich bin nämlich aus Wien (я — дело в том, что я из Вены: «я именно из Вены»). Und ich verstehe, dass Sie traurig sind (и я понимаю, что Вы печальны). Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen (ведь Бетси мне рассказала, что Вы приехали из Испании). Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend (я бы очень хотела, чтобы Вы хотя бы сегодня вечером)...«

Sie bricht verwirrt ab (она смущенно останавливается; abbrechen). Der Engländer sieht sie ernsthaft an (англичанин смотрит на нее серьезно).

»Betsy weiß doch nicht, woher ich komme (однако, Бетси не знает откуда я приехал). Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau (ведь я приехал из ада, милостивая госпожа; die Hölle).«

Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre (он говорит это мягко, беззвучно, как будто это что-то повседневное; der Alltag — буднийдень, рабочийдень, будни). Er ist übergeschnappt, denkt Thesi (он рехнулся, думает Тези; überschnappen — заскакивать, заедать /о замке/; спятить, рехнуться). Oder er ist sehr unglücklich (или он очень несчастен).


70.    Der Herr rechts bleibt unbeweglich. Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde.

»Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage. Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind. Wissen Sie...«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература