Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

76.    »Mylord sind heute besonders gräßlich«, sagt John, verlässt das Fensterbrett und tritt in den rötlichen Schein der Lampe. »Hören Sie ihm nicht zu, schöne Frau!«

»John — sag mal, kannst du denn das alles vergessen?« schreit ihn Gary an. Thesi schaut in das Gesicht des Veteranen. Mein Gott, ein so junges Gesicht. Mager, blass unter der braunen Sonnenfarbe, die dunklen Augen weit aufgerissen, als könnten sie irgend etwas nicht fassen, das sie immerfort sehen und sehen und —.

»Ich vergesse gar nichts. Ich erinnere mich nur nicht fortwährend daran«, antwortet John.

Er legt seine breite Hand beruhigend auf Garys Schulter. Thesi denkt, dass es wunderbar sein muss, von John umarmt zu werden. Nicht so umarmt, wie sie vorhin im Taxi dachte. Sondern richtig — er legt beide Arme um einen und hält einen fest, und man erinnert sich an gar nichts mehr.


77.    »Ist der Kaffee fertig (кофе готов)?« fragt John (спрашивает Джон).

Sie trinken aus kleinen blauweißen Mokkaschalen (они пьют из маленьких бело-голубых кофейных чашек; die Mokkaschale).

»Meißen (Мейсен /мейсенский фарфор/)?« sagt der Lord und schaut die kleinen Tassen an (говорит лорд и рассматривает маленькие чашечки).

Thesi nickt (Тези кивает): »Von meiner Oma, aus Wien (от моей бабушки, из Вены) ...«

Jahrelang hat sie das Wort »Oma« nicht ausgesprochen, wem soll sie von Oma erzählen (на протяжении многих лет она не произносила слово «бабушка», кому она должна была рассказывать про бабушку; aussprechen)? Oma ist sehr weit, sie gehört in die Zeit, in der man sich noch nicht allein durchgewurstelt hat (бабушка очень далеко, она принадлежит тому времени, когда еще не в одиночку отчаянно пробивались к цели).

Sie füllt Mokka in die Schalen nach, und John macht die Flasche, die er dem Barkeeper entrissen hat, auf (она доливает мокко в кофейные чашки, а Джон откупоривает бутылку, которую он выхватил/отнял у владельца бара; entreißen). Aquavit, dänischer Schnaps (аквавит, датский шнапс; der Aquavit).

»Hier sagen sie, dass man etwas dazu essen muss (они здесь говорят, что вместе с этим нужно что-нибудь поесть = нужно закусить). Es gehört sich nicht, Schnaps allein zu trinken (это не положено пить только шнапс /без закуски/)«, sagt Thesi anstandshalber und bringt Gläser (говорит Тези ради приличия и приносит бокалы; der Anstand — приличие). Horuck! erstes Glas ist leer (первый бокал опустел). John schenkt wieder ein, er will irgendeinen netten Toast sagen, es fällt ihm nichts ein, er sieht Thesi in die Augen, schaut dann Gary an (Джон снова наливает, он хочет сказать какой-нибудь милый тост, ему ничего не приходит в голову он смотрит Тези в глаза, смотрит на Гари) — Horuck! zweites Glas ist leer (второй бокал опустел).


77.    »Ist der Kaffee fertig?« fragt John.

Sie trinken aus kleinen blauweißen Mokkaschalen.

»Meißen?« sagt der Lord und schaut die kleinen Tassen an.

Thesi nickt: »Von meiner Oma, aus Wien ...«

Jahrelang hat sie das Wort »Oma« nicht ausgesprochen, wem soll sie von Oma erzählen? Oma ist sehr weit, sie gehört in die Zeit, in der man sich noch nicht allein durchgewurstelt hat.

Sie füllt Mokka in die Schalen nach, und John macht die Flasche, die er dem Barkeeper entrissen hat, auf. Aquavit, dänischer Schnaps.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература