80.
Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gefühl von Besoffensein, so eine Müdigkeit im Körper, sie legt ihre Wange an Johns Hand (они снова пьют, и у Тези возникает приятное чувство опьянения, такая усталость в теле, и она кладет свою щеку на ладонь Джона; das Besoffensein; besoffen — пьяный; besoffen sein — напиться; die Müdigkeit; die Wange). Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie hört Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich (милая широкая ладонь, правда, чужая, но все равно милая, она внимательно слушает Гари и видит все очень отчетливо перед собой, как в кино, она одновременно и трезвая и пьяная) —.»Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben (у меня больше никогда не будет такого друга, как Нельсон). Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener (с Нельсоном я обсуждал свои галстуки, и Нельсон обращал мое внимание на то, что мне нужны были новые кальсоны, и нет такого человека, с кем бы ты был более близок, чем со своим слугой; besprechen; dieKrawátte; dieUnterhose
). Nelson borgte mir auch Bücher, er war viel älter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus (Нельсон одалживал мне также книги, он был намного старше, чем я, и намного образованнее, но, несмотря на это, он одаривал меня своей дружбой; auszeichnen — выделять; отличать, награждать). Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt (два года назад Нельсон приходит ко мне и говорит): ‘Ich muss kündigen, ich verreise (я должен уволиться, я уезжаю).’ — ‘Wohin (куда)?’ will ich natürlich wissen (естественно хочу я узнать). — ‘Ich will in Spanien für das spanische Volk kämpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade (я хочу в Испанию, бороться за испанский народ, я иду в Интернациональную бригаду)’, sagt Nelson (говорит Нельсон). Ich hatte zwar die ‘Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht (я, правда, выписывал «Таймс», но я думал, что ни один человек не разбирается, что происходит в Испании; sichinetwasauskennen— разбираться в чем-либо). Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte (мне казалось это странным, что мой друг Нельсон хотел на войну). ‘Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson (упакуйте мои чемоданы, Нельсон, я отправляюсь с Вами; derKoffer)’, sage ich (говорю я). — ‘Ein Suite-case genügt, aber Euer Lordschaft sind crazy (достаточно сьют-кейса, но Ваша Светлость, Вы сошли с ума)’, sagt er. Crazy, verrückt (сумасшедший, ненормальный). Daraufhin hätte ich ihn entlassen müssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler (после этого я должен был бы уволить его, но я не хотел себе другого дворецкого). Da packte er mein Suite-case und (тогда он упаковал мой сьют-кейс и...)...«Pause. »Und?« fragt Thesi.
80. Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gefühl von Besoffensein, so eine Müdigkeit im Körper, sie legt ihre Wange an Johns Hand. Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie hört Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich —.