Gary raucht Pfeife, und John hat für Thesi amerikanische Zigaretten. Sie macht die Augen zu, es geht ihr gut. John kommt zu ihrem Fauteuil, setzt sich auf die Armlehne und streichelt ihre Haare. Thesi spürt sein Streicheln, jetzt ist es wieder so wie vorhin im Taxi, sie spürt ihn und klappt die Augen zu ihm auf.
»Ja« — sagt sie leise. Es bedeutet: Ja, es geht mir sehr gut.
»Woran denkst du?« fragt John.
Thesi gibt keine Antwort.
79.
Dann trinken sie wieder Schnaps, und Thesi sagt (затем они снова пьют шнапс и Тези говорит): »Pardon! — Sie haben vorhin gefragt, worüber ich nachdenke (Вы до этого спрашивали, о чем я думаю). Ich bin vielleicht taktlos — aber ich möchte gern wissen, warum ein englischer Lord in Spanien für die Freiheit kämpft (возможно я бестактна — но я очень хотела бы узнать, почему английский лорд сражается за свободу в Испании). Englische Lords sind doch sonst nicht so, Pardon! — bin ich taktlos (ведь, обычно английские лорды не таковы, извините! — я бестактна)?«»Ja, du bist wirklich taktlos (да, ты действительно бестактна)«, sagt John und streichelt weiter Thesis Haar (говорит Джон и продолжает гладить волосы Тези: «гладит дальше волосы Тези»).
»Ich bin wegen Nelson nach Spanien gegangen (я пошел в Испанию из-за Нельсона)«, kommt es aus der Tiefe des anderen Fauteuils (слышится из глубины другого кресла).
Er ist wahrscheinlich doch verrückt, denkt Thesi, sieht zu John auf und flüstert (возможно, он все-таки сумасшедший, думает Тези, поднимает глаза на Джона и шепчет): »Meint er den toten Admiral (он имеет в виду мертвого адмирала;
»Er meint seinen Diener (он имеет в виду своего слугу;
»Robert D. Nelson, mein Butler (Роберт Д. Нельсон, мой дворецкий;
79. Dann trinken sie wieder Schnaps, und Thesi sagt: »Pardon! — Sie haben vorhin gefragt, worüber ich nachdenke. Ich bin vielleicht taktlos — aber ich möchte gern wissen, warum ein englischer Lord in Spanien für die Freiheit kämpft. Englische Lords sind doch sonst nicht so, Pardon! — bin ich taktlos?«
»Ja, du bist wirklich taktlos«, sagt John und streichelt weiter Thesis Haar.
»Ich bin wegen Nelson nach Spanien gegangen«, kommt es aus der Tiefe des anderen Fauteuils.
Er ist wahrscheinlich doch verrückt, denkt Thesi, sieht zu John auf und flüstert: »Meint er den toten Admiral?«
»Er meint seinen Diener«, flüstert John zurück.
»Robert D. Nelson, mein Butler. Ich habe ihn von meinem Großvater geerbt, gleichzeitig mit dem Titel. Ich denke oft, es ist symbolisch, dass ich gleichzeitig mit dem Titel den Nelson bekam. Vielleicht wäre der Titel allein eine Weltanschauung geworden, aber ich hatte ja Nelson. Warum bekomme ich keinen Schnaps mehr?«
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука