Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

99.    »Ein reizender Mensch (очаровательный человек)«, sagte Johann. »Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben (втроем мы еще вдоволь повеселимся).«

»Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren (оставьте нас, бедных людей, в покое; ungeschoren — неостриженный; j-n ungeschoren lassen — оставитького-либовпокое; scheren — стричь, подстригать)!« meinte der Geheimrat. »Widmen Sie sich gefälligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft (посвятите себя, если угодно, зимнему спорту и знатному обществу = общению со знатным обществом; gefälligst — пожалуйста, если угодно)!«

»Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will (дирекция отеля уверена, что я знаю кандидата Хагедорна по Берлину и только не желаю это признать)«, erzählte Johann. »Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin (так что ничего особенного не усмотрят, если я буду с ним часто встречаться). Im Gegenteil, ohne mich wäre er nie so schnell Millionär geworden (напротив, без меня он никогда бы так быстро не стал миллионером; das Gegenteil — противоположность)!« Er blickte an Tobler herunter (он оглядел Тоблера сверху вниз). »Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt (и ботинки Ваши не чищены)!« sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt (по нему было видно, как он от этого страдает; leiden). »Es ist zum Verzweifeln (я в отчаянии: «от этого можно отчаяться»; verzweifeln — отчаиваться)!«

Der Geheimrat, dem die Zigarre außerordentlich schmeckte, meinte (тайный советник, которому чрезвычайно нравилась сигара = нравился вкус сигары, сказал): »Kümmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie (позаботьтесь лучше о Вашей пароходной линии)!«


99.    »Ein reizender Mensch«, sagte Johann. »Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben.«

»Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren!« meinte der Geheimrat. »Widmen Sie sich gefälligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft!«

»Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will«, erzählte Johann. »Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin. Im Gegenteil, ohne mich wäre er nie so schnell Millionär geworden!« Er blickte an Tobler herunter. »Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt!« sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt. »Es ist zum Verzweifeln!«

Der Geheimrat, dem die Zigarre außerordentlich schmeckte, meinte: »Kümmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie!«


100.

  So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen (как только капелла собиралась сделать передышку, танцевальные пары начинали хлопать в ладоши как одержимые; die Atempause; der Atem — дыхание; besitzen — владеть).

Frau Casparius sagte leise (фрау Каспариус тихо сказала): »Sie tanzen wirklich gut (Вы действительно хорошо танцуете).« Ihre Hand lag auf Hagedorns Schulter und übte einen zärtlichen Druck aus (ее рука лежала на плече Хагедорна, и он ощутил нежный нажим пальцев; ausüben — совершать, выполнять, заниматься; der Druck — нажим, пожатие). »Was tun Sie morgen (что Вы делаете завтра)? Fahren Sie Ski (Вы на лыжах катаетесь)?«

Er verneinte (он ответил отрицательно). »Als kleiner Junge hatte ich Schneeschuhe (когда я был маленьким мальчиком, у меня были коньки). Jetzt ist mir die Sache zu teuer (теперь это для меня слишком дорого).«

»Wollen wir eine Schlittenpartie machen (не хотите совершить прогулку на санях; dieSchlittenpartíe; derSchlitten)? Nach Sankt Veit (в Санкт-Фейт)? Den Lunch nehmen wir mit (ленч возьмем с собой).«

»Ich bin mit meinen beiden Bekannten verabredet (я договорился о встрече с двумя моими знакомыми).«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука