Sie kippten den farblosen Inhalt der drei Gläser (они опрокинули бесцветное содержимое трех рюмок = они опрокинули рюмки с бесцветным содержимым;
Schulze drückte die Zigarre aus und sagte (Шульце погасил: «раздавил /в пепельнице/» сигару и сказал;
»Es scheint so (похоже на то: «кажется так»)«, bemerkte Kesselhuth und kicherte (заметил Кессельгут и хихикнул).
»Wer dagegen ist, bleibe sitzen (кто против, пусть останется сидеть = на второй год)!« sagte Schulze. »Zum ersten (раз)! Zum zweiten (два)! Zum — dritten (три)!«
»Einstimmig angenommen (принято единогласно;
Schulze fuhr fort (Шульце продолжал;
Kesselhuth hob die Hand und sagte (Кессельгут поднял руку и сказал): »Nicht nur, Herr Lehrer (не только для того, господин учитель)!«
»Und so fordere ich die Anwesenden auf (а посему я призываю присутствующих;
102. »Dafür ist sie entschieden zu hübsch«, behauptete Schulze.
Hagedorn dachte nach. »Na ja«, sagte er. »Aber man kann doch nicht mit jeder hübschen Frau etwas anfangen! Dafür gibt es schließlich viel zu viele hübsche Frauen!«
»Ich kann dem Doktor nur beipflichten«, meinte Herr Kesselhuth. »Ober! Drei Korn!« Und als der Kellner wieder da war — und der Korn auch — rief er: »Allerseits frohe Pfingsten!«
Sie kippten den farblosen Inhalt der drei Gläser. Dann fragte Hagedorn neugierig: »Was tun wir jetzt? Es ist noch nicht einmal Mitternacht.«
Schulze drückte die Zigarre aus und sagte: »Meine Herren, Silentium! Ich erlaube mir, eine Frage an Sie zu richten, die Sie verblüffen wird. Und die Frage lautet: Wozu sind wir nach Bruckbeuren gekommen? Etwa in der Absicht, uns zu betrinken?«
»Es scheint so«, bemerkte Kesselhuth und kicherte.
»Wer dagegen ist, bleibe sitzen!« sagte Schulze. »Zum ersten! Zum zweiten! Zum — dritten!«
»Einstimmig angenommen«, meinte Hagedorn.
Schulze fuhr fort: »Wir sind also nicht hierhergekommen, um zu trinken.«
Kesselhuth hob die Hand und sagte: »Nicht nur, Herr Lehrer!«
»Und so fordere ich die Anwesenden auf«, erklärte Schulze, »sich von den Plätzen zu erheben und mir in die Natur zu folgen.«
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука