Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Dann zückte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knöpfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drücken (Шульце вытащил перочинный ножик и хотел было срезать пуговицы с фиолетового пиджака, чтобы вставить их в снежный живот Казимира; das Taschenmesser; die Tasche — карман; der Knopf; der Schneebauch). Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls (но господин Кессельгут не разрешил, он сказал, что этого нельзя делать ни в коем случае). Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab (поэтому Хагедорн взял у Шульце ножик, срезал несколько еловых веток; derTannenzweig) und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah (и украсил ими грудь Казимира так, что он стал похож на гусара-гвардейца; dieBrust; derGardehusar).


104.  Schließlich war auch der Rumpf fertig, und schwer atmend hoben sie ihn auf den Schneesockel hinauf. Es gelang ohne größere Zwischenfälle. Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte: »Der teure Smoking!« Aber es focht ihn nicht weiter an. Wenn erwachsene Männer etwas vorhaben, dann setzen sie es durch. Sogar im Smoking.

Schließlich kam auch ein Kopf zustande. Er wurdeauf den Rumpf gepflanzt. Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurück und bewunderten ihr Werk.

»Der Gute hat leider einen Eierkopf«, stellte Schulze fest.

»Das macht nichts«, sagte Hagedorn. »Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir. Wer Kasimir heißt, kann sich das leisten.« Es erhob sich kein Widerspruch.

Dann zückte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knöpfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drücken. Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls. Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah.


105.  »Kriegt er keine Arme (у него не будет рук: «он не получит рук»)?« fragte Kesselhuth.

»O nein«, sagte Doktor Hagedorn. »Kasimir ist ein Torso (Казимир — это торс; der Torso)!«

Dann verliehen sie ihm ein Gesicht (затем они снабдили его лицом; verleihen — давать взаймы, давать напрокат; придавать; награждать, присваивать). Als Nase verwandten sie eine Streichholzschachtel (в качестве носа они использовали спичечный коробок; die Streichholzschachtel; das Streichholz — спичка; verwenden — использовать

). Der Mund wurde von kurzen Zweigstücken dargestellt (рот изобразили двумя короткими сучками; das Zweigstück; der Zweig — ветка). Und als Augen benutzten sie Baumrinde (а для глаз они использовали кусочки коры; die Baumrinde — древеснаякора).

Kesselhuth bemerkte kritisch (Кессельгут критически заметил): »Kasimir braucht einen Tschako, damit man seine Glatze nicht sieht (Казимиру нужен кивер, чтобы не было видно его лысины; der Tschako; die Glatze).«

»Sie sind ein grauenhafter Naturalist (Вы ужасный натуралист)«, sagte Schulze empört (возмущенно сказал Шульце). »Wenn Sie Bildhauer geworden wären, hätten Sie Ihren Plastiken Perücken aufgesetzt (если бы Вы были ваятелем, то надевали бы парики на скульптуры; der Bildhauer; das Bild — картина, образ; hauen — рубить; die Plástik; die Perücke)!«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука