Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Und der Schneemann antwortete ganz laut: »Gute Nacht, meine Herren.« Es war aber gar nicht der Schneemann, sondern ein Gast aus dem ersten Stock, der wegen des Lärms vor dem Hotel nicht hatte einschlafen können. Wütend knallte er das Fenster zu.

Und die drei Väter Kasimirs gingen auf den Zehenspitzen ins Haus.


106.  Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an (господин Шульце, когда укладывался спать, надел свое драповое пальто). Er lächelte vergnügt zum Dachfenster empor und sagte (он довольно улыбнулся слуховому окну = глядя на слуховое окно и сказал; empór — вверх, кверху): »Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht (старый Тоблер мерзнет, но он не сдается)!« Dann schlummerte er ein (затем он задремал; schlummern — дремать; einschlummern — задремать; der Schlummer — дремота, полусон; спокойный/безмятежный/ сон).

Auch Hagedorn schlief sehr bald (Хагедорн тоже очень быстро заснул). Anfangs störten ihn zwar die elegante Umgebung und der warme Ziegelstein (правда, сначала ему мешала элегантная обстановка и теплый кирпич). Doch er war, was den Schlaf anbelangt, eine Naturbegabung (однако, что касалось сна, у него был на то природный талант; die Naturbegabung

). Sie setzte sich auch in Bruckbeuren durch (он проявился и в Брукбойрене).

Nur Herr Kesselhuth wachte (только Кессельгут бодрствовал). Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post (он сидел у себя в номере и занимался почтой). Nachdem der Geschäftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, außerordentlich geheimes Schreiben (закончив деловое письмо, которое ему поручил написать тайный советник, он принялся за частное, чрезвычайно секретное послание; das Schreiben).

Und das lautete so (оно гласило):

»Liebes Fräulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)!

Wir sind gesund und munter angekommen (мы добрались живы и здоровы: «бодры»). Sie hätten aber trotzdem nicht hintenrum mit dem Hotel telefonieren sollen (тем не менее, Вам не следовало у нас за спиной перезваниваться с отелем). Der Herr Geheimrat will Ihnen die Ohren abschneiden (господин тайный советник хочет оборвать:  «обрезать» Вам уши). Es war ja auch ein Schreck (это ведь был такой ужас)! Man hat den andern Preisträger, Herrn Doktor Hagedorn, für den verkleideten Millionär gehalten (за переодетого миллионера тут приняли другого лауреата конкурса — господина доктора Хагедорна). Ich kam gerade dazu (как раз когда я прибыл). Und nun hat Hagedorn die Katzen im Zimmer (и вот кошки оказались в номере у Хагедорна). Nicht der Herr Geheimrat (а не у господина тайного советника).


106.  Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an. Er lächelte vergnügt zum Dachfenster empor und sagte: »Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht!« Dann schlummerte er ein.

Auch Hagedorn schlief sehr bald. Anfangs störten ihn zwar die elegante Umgebung und der warme Ziegelstein. Doch er war, was den Schlaf anbelangt, eine Naturbegabung. Sie setzte sich auch in Bruckbeuren durch.

Nur Herr Kesselhuth wachte. Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post. Nachdem der Geschäftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, außerordentlich geheimes Schreiben.

Und das lautete so:

»Liebes Fräulein Hildegard!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука