101.
Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen (она немного отодвинулась от него и сморщила губы). »So sind die Männer (таковы мужчины). Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen (когда вам признаешься в том, что творится на душе, вы ведете себя, как толпа светских дам из монастырского приюта для престарелых;Die Kapelle hörte zu spielen auf (капелла перестала играть;
»Sie haben Recht (Вы правы)«, sagte er. »Aber wo sind meine Bekannten (но где же мои знакомые)?«
Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz (он проводил ее к столику, поклонился ей: «склонился перед ней» и толстому Ленцу) und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen (и поспешно удалился разыскивать Шульце и Кессельгута).
»Stecken Sie die Notizen weg (спрячьте записи;
Hagedorn strahlte (Хагедорн сиял). Er setzte sich und ächzte (он уселся и вздохнул/охнул;
101. Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen. »So sind die Männer. Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen.« Sie sah ihm kerzengerade in die Augen. »Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter! Sind wir jung? Gefallen wir einander? Wie? Wozu das Theater! Hab ich Recht oder stimmt's?«
Die Kapelle hörte zu spielen auf.
»Sie haben Recht«, sagte er. »Aber wo sind meine Bekannten?«
Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen.
»Stecken Sie die Notizen weg!« sagte Geheimrat Tobler zu seinem Diener. »Dort kommt unser kleiner Millionär.«
Hagedorn strahlte. Er setzte sich und ächzte. »Das ist eine Frau!« meinte er benommen. »Die hätte Kavalleriegeneral werden müssen!«
102.
»Dafür ist sie entschieden zu hübsch (для этого она, несомненно, слишком хороша;Hagedorn dachte nach (Хагедорн задумался;
»Ich kann dem Doktor nur beipflichten (могу только согласиться с господином доктором)«, meinte Herr Kesselhuth. »Ober (официант)! Drei Korn (три водки;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука