Hagedorn betrachtete das Gesicht des alten Portiers (Хагедорн взглянул на лицо старого швейцара). Dann unterzog er höflich die Briefmarken einer flüchtigen Musterung (потом из вежливости подверг почтовые марки беглому осмотру = бегло оглядел почтовые марки;
»Darf ich also weitersammeln (значит, могу собирать и дальше)?« fragte Onkel Polter.
Hagedorn steckte die Marken ein (Хагедорн спрятал марки /в карман/). »Tun Sie das (продолжайте)«, meinte er. »Es ist ja wohl ungefährlich (ведь это безопасно).« Dann ging er, vom strahlenden Direktor geführt, zum Fahrstuhl (в сопровождении сияющего директора он направился к лифту;
56. »Das allein wäre kein Hinderungsgrund«, sagte der junge Mann. »Aber ich bin satt.«
Herr Kesselhuth sah wieder vom Anmeldeformular hoch und machte große Augen. Der Hausdiener nahm den Schlüssel und ging mit dem Koffer zum Lift.
»Aber wir sehen Sie doch nachher noch?« fragte der Direktor werbend.
»Natürlich«, sagte Hagedorn. Dann suchte er eine Ansichtskarte aus, ließ sich eine Briefmarke geben, bezahlte beides, obwohl der Portier anzuschreiben versprach, und wollte gehen.
»Ehe ich's vergesse«, sagte Onkel Folter hastig. »Interessieren Sie sich für Briefmarken?« Er holte das Kuvert heraus, in dem er die ausländischen Marken aufbewahrt hatte, und breitete die bunte Pracht vor dem jungen Mann aus.
Hagedorn betrachtete das Gesicht des alten Portiers. Dann unterzog er höflich die Briefmarken einer flüchtigen Musterung. Er verstand nicht das geringste davon. »Ich habe keine Kinder«, sagte er. »Aber vielleicht kriegt man welche.«
»Darf ich also weitersammeln?« fragte Onkel Polter.
Hagedorn steckte die Marken ein. »Tun Sie das«, meinte er. »Es ist ja wohl ungefährlich.« Dann ging er, vom strahlenden Direktor geführt, zum Fahrstuhl. DieStammgäste, an deren Tischen er vorbeimusste, glotzten ihn an. Er steckte die Hände in die Manteltaschen und zog ein trotziges Gesicht.
57. Herr Johann Kesselhuth legte, völlig geistesabwesend, sein ausgefülltes Anmeldeformular beiseite (господин Иоганн Кессельгут в совершенной растерянности отложил заполненный формуляр в сторону;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука