Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Ein Schwärm Gäste kam angerückt (подошла группа постояльцев; der Schwärm; angerückt kommen — приближаться, приходить). »Ein bezaubernder Bengel (очаровательный мальчишка; der Bengel; der Zauber — колдовство; zaubern — колдовать; bezaubern — околдовывать)«, rief Frau Casparius, eine muntere Bremerin (воскликнула фрау Каспариус, неунывающая дама из Бремена). Frau von Mallebré warf ihr einen bösen Blick zu (фрау фон Маллебре бросила на нее злой взгляд). Die Dame aus Bremen erwiderte ihn (дама из Бремена ответила ей тем же).

»Wie heißt er denn nun eigentlich (как же его все-таки зовут)?« fragte Herr Lenz, ein dicker Kölner Kunsthändler (спросил господин Ленц, толстый торговец антиквариатом из Кёльна; derKunsthändler; die Kunst — искусство; handeln — действовать; торговать).

»Doktor Fritz Hagedorn (доктор Фриц Хагедорн)«, sagte Johann Kesselhuth automatisch (непроизвольно сказал Иоганн Кессельгут).

Daraufhin schwiegen sie alle (в ответ все промолчали; schweigen).

»Sie kennen ihn (Вы его знаете)?« rief Direktor Kühne begeistert (радостно: «воодушевленно, восторженно» воскликнул директор Кюне). »Das ist ja großartig (это грандиозно)! Erzählen Sie mehr von ihm (расскажите о нем)!«

»Nein. Ich kenne ihn nicht (я его не знаю)«, sagte Herr Johann Kesselhuth (ответил господин Иоганн Кессельгут).

Die anderen lachten (все рассмеялись). Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger (фрау Каспариус игриво погрозила пальчиком).

Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein (Иоганн Кессельгут не знал, что делать: «не знал ни «из», ни «в» = ни наружу, ни внутрь»). Er ergriff seinen Zimmerschlüssel und wollte fliehen (он схватил свой ключ и хотел ускользнуть; fliehen — спасатьсябегством). Man versperrte ihm den Weg (но ему преградили дорогу). Hundert Fragen schwirrten durch die Luft (сотни вопросов посыпались на него сквозь воздух = на него посыпался град вопросов; schwirren — просвистеть, прожужжать, пролететь). Man stellte sich vor und schüttelte ihm die Hand (все представлялись и пожимали ему руку). Er nannte in einem fort seinen Namen (он беспрестанно называл свое имя = он еле успевал называть свое имя).

»Lieber Herr Kesselhuth (дорогой господин Кессельгут)«, sagte schließlich der dicke Herr Lenz (сказал в заключение толстый господин Ленц). »Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen (не очень-то любезно с Вашей стороны, что Вы заставляете нас так нервничать; zappeln— трепыхаться, трепетать; барахтаться, биться).«

58.    Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltür hinüber. Sollte er ins Freie stürzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen?

Ein Schwärm Gäste kam angerückt. »Ein bezaubernder Bengel«, rief Frau Casparius, eine muntereBremerin. Frau von Mallebré warf ihr einen bösen Blick zu. Die Dame aus Bremen erwiderte ihn.

»Wie heißt er denn nun eigentlich?« fragte Herr Lenz, ein dicker Kölner Kunsthändler.

»Doktor Fritz Hagedorn«, sagte Johann Kesselhuth automatisch.

Daraufhin schwiegen sie alle.

»Sie kennen ihn?« rief Direktor Kühne begeistert. »Das ist ja großartig! Erzählen Sie mehr von ihm!«

»Nein. Ich kenne ihn nicht«, sagte Herr Johann Kesselhuth.

Die anderen lachten. Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger.

Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein. Er ergriff seinen Zimmerschlüssel und wollte fliehen. Man versperrte ihm den Weg. Hundert Fragen schwirrten durch die Luft. Man stellte sich vor und schüttelte ihm die Hand. Er nannte in einem fort seinen Namen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука