Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Lieber Herr Kesselhuth«, sagte schließlich der dicke Herr Lenz. »Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen.«

59.    Dann erklang der Gong (затем раздался гонг). Die Gruppe zerstreute sich (группа рассеялась). Denn man hatte Hunger (так как все проголодались; der Hunger).

Kesselhuth setzte sich gebrochen an einen Tisch in der Halle, hatte Falten der Qual auf der Stirn und wusste keinen Ausweg (Кессельгут подавленно присел = присел с подавленным видом за столик в холле, у него появились горестные складки на лбу, и он не видел выхода; die Falte; die Qual — мучение, мука; die Stirn; der Ausweg). Eins stand fest (одно было ясно: «стояло крепко»). Fräulein Hilde und die dämliche Kunkel hatten gestern Abend telefoniert (фройляйн Хильда и эта глупая Кункель вчера вечером сюда звонили). Siamesische Katzen in Hagedorns Zimmer (сиамские кошки в номере Хагедорна)! Das konnte reizend werden (это может получиться весело; reizend— прелестный, очаровательный, привлекательный; reizen — раздражать; привлекать).

Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Füße (у бедняка, который, насвистывая народные песни, тащился с корзиной по снегу, были холодные, сырые ноги = промокли и застыли ноги; dasVolkslied; derFuß). Er blieb stehen und setzte sich ächzend auf den Korb (он остановился и, кряхтя, присел на корзину). Drüben auf einem Hügel lag ein großes schwarzes Gebäude mit zahllosen erleuchteten Fenstern (впереди на холме располагалось большое черное здание с бесчисленными освещенными окнами; der Hügel). »Das wird das Grandhotel sein (это, должно быть, гранд-отель)«, dachte er (подумал он; denken). »Ich sollte lieber in einen kleinen verräucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben (надо было поселиться в небольшом прокуренном постоялом дворе, а не в этом идиотском каменном ящике; der Gasthof; der Steinbaukasten; der Steinbau — каменноесооружение, каменноездание; der Rauch — дым).« Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte (но потом он вспомнил, что хотел ведь изучать людей). »So ein Blödsinn (какая чушь; der Blödsinn; blöd — глупый; der Sinn — смысл)!« sagte er ganz laut (сказал он совсем громко = вслух). »Ich kenne die Brüder doch längst (я давно знаю эту братву; der Bruder — брат).« Dann bückte er sich und machte einen Schneeball (потом он нагнулся и слепил снежок; der Schneeball; der Ball — мяч). Er hielt ihn lange in beiden Händen (он долго держал его в ладонях).

Sollte er ihn nach einer Laterne werfen (кинуть в фонарь)? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straße (как несколько дней назад мальчуганы на Литценбургерштрассе)? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren (или как он сам сорок лет назад)? Herr Schulze fror an den Fingern (у господина Шульце замерзли пальцы; frieren). Er ließ den kleinen weißen Schneeball unbenutzt fallen (белый комок снега выпал из рук, оставшись без употребления; benutzen — использовать). »Ich träfe ja doch nicht mehr (да уже и не попал бы)«, dachte er melancholisch (с грустью подумал он).

Verspätete Skifahrer kamen vorüber (мимо проехали запоздалые лыжники). Sie strebten hügelwärts (они устремились к холму). Zum Grandhotel (к гранд-отелю). Er hörte sie lachen und stand auf (он услышал, как они смеются, и поднялся). Die rindsledernen Stiefel drückten (сапоги из воловьей кожи жали). Der Spankorb war schwer (корзина была тяжелой). Der violette Anzug aus der Fruchtstraße kniff unter den Armen (фиолетовый пиджак с Фрухтштрассе тер под мышками; kneifen — щипать). »Ich könnte mir selber eine runterhauen (надо бы мне влепить самому себе пощечину: «одну врубить»; hauen — рубить)«, sagte er gereizt und marschierte weiter (раздраженно сказал он и зашагал дальше).

59.    Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука