Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein (Хагедорн включил электрический свет). Schulze glaubte zu träumen (Шульце показалось, что он видит сон). Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad (он увидел гостиную, спальню, облицованную кафелем ванную). »Was soll das denn heißen (что же это значит)?« dachte er (подумал он). »So viel besser ist ja nun seine Lösung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht (не настолько же лучше его решение конкурсных задач, чтобы мне всучили жалкую каморку под крышей, а ему такую анфиладу; dieLösung; dieBruchbude— жалкая лачуга, развалюха; dieZimmerflucht; dieFlucht — бегство).«

»Trinken Sie einen Schnaps (не хотите выпить шнапсу; derSchnaps)?« fragte der junge Mann (спросил молодой человек). Er schenkte französischen Kognak ein (он налил французского коньяку). Sie stießen an und sagten (они чокнулись и сказали) »Prost (Ваше здоровье; Prost = Prosit /лат./)!«

Da klopfte es (тут /в дверь/ постучали).


80.    Auf der Treppe traf Hagedorn Herrn Schulze. »Ich friere wie ein Schneider«, sagte Schulze. »Ist Ihr Zimmer auch ungeheizt?«

»Aber nein«, meinte Hagedorn. »Wollen Sie sich bei mir einmal umschauen? Ich muss eine Karte nach Hause schreiben. Ich habe eben ein unglaubliches Erlebnis gehabt. Raten Sie! Nein, darauf kommt keiner. Also denken Sie an: ich habe eben mit einem Herrn gesprochen, der den ollen Tobler persönlich kennt! Der jeden Tag mit ihm zusammen ist! Was sagen Sie dazu?«

»Man sollte es nicht für möglich halten«, behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk.

Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein. Schulze glaubte zu träumen. Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad. »Was soll das denn heißen?« dachte er. »So viel besser ist ja nun seine Lösung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht.«

»Trinken Sie einen Schnaps?« fragte der junge Mann. Er schenkte französischen Kognak ein. Sie stießen an und sagten »Prost!«

Da klopfte es.


81.    Hagedorn rief (Хагедорн крикнул): »Herein (войдите)!«

Es erschien das Zimmermädchen (вошла горничная). »Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen (я хотела только спросить, ложится ли господин доктор уже спать). Es ist wegen des Ziegelsteins (это из-за кирпича).«

Hagedorn runzelte die Stirn (Хагедорн наморщил лоб). »Weswegen (из-за чего)?«

»Wegen des Ziegelsteins (из-за кирпича)«, wiederholte das Mädchen (повторила девушка). »Ich möchte ihn nicht zu früh ins Bett tun, damit er nicht auskühlt (я не хочу класть его в постель слишком рано, чтобы он не остыл; kühl — прохладный).«

»Verstehen Sie das (Вы что-нибудь понимаете)?« fragte Hagedorn.

»Noch nicht ganz (не совсем)«, erwiderte Schulze (ответил Шульце). Und zu dem Mädchen sagte er (а девушке он сказал): »Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen (господин доктор еще не ложится спать). Bringen Sie Ihren Ziegelstein später (принесите Ваш кирпич позже)!«

Das Mädchen ging (девушка ушла).

Hagedorn sank verstört in einen Klubsessel (Хагедорн, растерянный, погрузился в мягкое кресло). »Haben Sie auch ein Zimmermädchen mit geheizten Ziegelsteinen (у Вас тоже есть горничная с нагретым кирпичом)?«

»Keineswegs (совсем нет)«, meinte Schulze. »Französischen Kognak übrigens auch nicht (между прочим, французского коньяка тоже нет).« Er grübelte (он размышлял).

»Auch keine siamesischen Katzen (а сиамских кошек)?« fragte der andere und zeigte auf ein Körbchen (спросил тот и показал на корзинку; das Körbchen).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука