Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zurück (когда Хагедорн закончил писать свою открытку, Шульце положил двух котят обратно в корзинку к третьему). Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schwänze vergnügt hin und her (они вопросительно смотрели на него своими черными глазами и довольно поводили туда-сюда хвостами; schwarzmaskiert — с черной маской, прикрытый черной маской, замаскированный черным; derSchwanz; bewegen— двигать). »Ich besuche euch bald wieder (я скоро приду к вам опять)«, sagte er. »Nun schlaft aber, wie sich das für so kleine artige Katzen gehört (а сейчас спите, как положено таким маленьким послушным котятам)!« Dann überredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenmädchen zur Besorgung anzuvertrauen (потом он уговорил молодого человека доверить открытку горничной, /чтобы она отнесла ее на почту/; dieBesorgung — поручение, исполнение, отправление). »Ich bin Ihnen Revanche schuldig (за мной реванш = хочу дать Вам возможность отыграться; dieRevánche). Sie müssen sich mein Zimmer ansehen (Вы должны посмотреть мой номер). Kommen Sie (идемте)!«


82.    Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze. Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dann aber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert. Schulze hatte alle Hände voll zu tun.

Hagedorn sah flüchtig von seiner Karte hoch, lächelte und sagte: »Vorsicht! Lassen Sie sich nicht kratzen!«

»Keine Sorge«, erklärte der Mann auf dem Teppich. »Ich verstehe mit so etwas umzugehen.«

Die zwei Katzen spielten auf dem älteren Herrn Haschen. Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne. »Ich fühle mich wie zu Hause«, dachte er. Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein großes Licht auf.

Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zurück. Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schwänze vergnügt hin und her. »Ich besuche euch bald wieder«, sagte er. »Nun schlaft aber, wie sich das für so kleine artige Katzen gehört!« Dann überredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenmädchen zur Besorgung anzuvertrauen. »Ich bin Ihnen Revanche schuldig. Sie müssen sich mein Zimmer ansehen. Kommen Sie!«


83.    Sie gaben dem Mädchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl (они отдали открытку горничной и вошли в лифт). »Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, heißt Kesselhuth (любезного господина, который хорошо знает старого Тоблера, зовут Кессельгут)«, erzählte Hagedorn. »Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an (он прибыл в отель одновременно со мной; ankommen). Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll (а четверть часа назад он спросил меня, не надо ли мне его содействия в концерне Тоблера). Halten Sie für möglich, dass er das überhaupt kann (считаете ли Вы возможным, что он вообще способен это сделать)?«

»Warum schließlich nicht (почему бы и нет; schließlich — в конце концов, наконец)?« meinte Schulze. »Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen (если он хорошо знает старого Тоблера, то уж справится с этим).«

»Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen (но отчего совершенно посторонний человек решил мне помочь)?«

»Sie werden ihm sympathisch sein (наверное, Вы ему симпатичны)«, sagte Schulze.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука