Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Dem anderen schien diese Erklärung nicht zu genügen (такое объяснение, видимо, показалось тому недостаточным; genug — достаточно; genügen — бытьдостаточным, хватать). »Wirke ich denn sympathisch (разве я кажусь симпатичным)?« fragte er erstaunt (спросил он удивленно).

Schulze lächelte (Шульце улыбнулся). »Außerordentlich sympathisch sogar (даже чрезвычайно симпатичным)!«

»Entschuldigen Sie (извините)«, meinte der junge Mann. »Ist das Ihre persönliche Ansicht (это Ваше личное мнение; die Ansicht)?« Er war richtig rot geworden (он по-настоящему сильно покраснел).

Schulze erwiderte (Шульце ответил): »Es ist meine feste Überzeugung (это мое твердое убеждение; die Überzeugung; überzeugen — убеждать).« Nun war auch er verlegen (и тоже смутился: «теперь он тоже был смущенным»).

»Fein (славно)«, sagte Hagedorn. »Mir geht's mit Ihnen ganz genauso (то же самое и я чувствую с Вами: «мне с Вами идет совершенно так же»).«


83.    Sie gaben dem Mädchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl. »Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, heißt Kesselhuth«, erzählte Hagedorn. »Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an. Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll. Halten Sie für möglich, dass er das überhaupt kann?«

»Warum schließlich nicht?« meinte Schulze. »Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen.«

»Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen?«

»Sie werden ihm sympathisch sein«, sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erklärung nicht zu genügen. »Wirke ich denn sympathisch?« fragte er erstaunt.

Schulze lächelte. »Außerordentlich sympathisch sogar!«

»Entschuldigen Sie«, meinte der junge Mann. »Ist das Ihre persönliche Ansicht?« Er war richtig rot geworden.

Schulze erwiderte: »Es ist meine feste Überzeugung.« Nun war auch er verlegen.

»Fein«, sagte Hagedorn. »Mir geht's mit Ihnen ganz genauso.«


84.    Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen (они молчали, пока не вышли /из лифта/ на четвертом этаже). »Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter (Вы живете на громоотводе; derBlitzableiter; derBlitz— молния;ableiten — отводить; leiten —вести)?« fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur fünften Etage führten (спросил молодой человек, когда второй /Шульце/ начал подниматься по ступенькам, которые вели на пятый этаж).

»Noch höher (еще выше)«, erklärte Schulze (ответил Шульце).

»Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken (господин Кессельгут хочет послать Тоблеру мои работы)«, berichtete Hagedorn (сообщил Хагедорн). »Hoffentlich versteht der olle Millionär etwas von Reklame (надеюсь, старый миллионер кое-что смыслит в рекламе). Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was (ужасно, да, что я вновь начинаю говорить о том же самом = ну вот, опять я завел свою шарманку, да)? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf (но это не выходит у меня из головы). Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief (я стоптал все каблуки, уже много лет бегая по Берлину /в поисках работы/; dieHacke). Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen (почти каждый день тебя отправляют куда-нибудь еще: «становишься отправляемым»; abweisen— отсылать, выпроваживать; weisen— указывать). Dann kutschiert man in die Alpen (и вот уезжаешь в Альпы). Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden wünscht (и едва там появляешься, как совсем чужой человек спрашивает тебя, не хочешь ли ты служить: «быть принятым на работу» в концерне Тоблера).«

»Ich werde die Daumen halten (сжимаю за Вас кулачки = желаю удачи: «буду держать большой палец»; der Daumen — большойпалецруки)«, sagte der andere.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука