Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

Anschließend schwiegen sie. Dann wurde sie rot. Und dann sagte sie: »Ich heiße Hildegard.«

»Sehr angenehm«, antwortete er. »Der schönste Vorname, den ich je gehört habe!«

»Nein«, erklärte sie entschieden. »Fritz gefällt mir besser!«

»Ich meine die weiblichen Vornamen.«

Sie lächelte. »Dann sind wir uns ja einig.«

Er fasste nach ihrer Hand, ließ sie verlegen wieder los und sagte: »Das wäre wundervoll.«


173.  Endlich trat Schulze aus dem Lift (наконец из лифта вышел Шульце). Hagedorn nickte ihm schon von weitem zu und meinte zu Tante Julchens Nichte (Хагедорн уже издали кивнул ему и сказал племяннице тети Юлечки): »Jetzt kommt Eduard (вон идет Эдуард)!«

Sie drehte sich nicht um (она не обернулась).

Der junge Mann ging dem Freund entgegen und flüsterte (молодой человек пошел навстречу другу и прошептал): »Das ist sie (это она).«

»Was du nicht sagst (что ты говоришь)!« erwiderte Schulze spöttisch (насмешливо сказал Шульце; der Spott — насмешка). »Ich dachte, es wäre schon die nächste (я думал, это уже следующая).« Er trat an den Tisch (он подошел к столу). Das junge Mädchen hob den Kopf, lächelte ihm zu und meinte (юная девушка подняла голову, улыбнулась ему и сказала): »Das ist gewiss Ihr Freund Eduard, Herr Doktor (а это, конечно, Ваш друг Эдуард, господин доктор). So hab ich ihn mir vorgestellt (я его так себе и представляла).«

Hagedorn nickte fröhlich (Хагедорн радостно кивнул). »Jawoll (именно). Das ist Eduard (это Эдуард). Ein goldnes Herz in rauher Schale (золотое сердце в грубой оболочке; die Schale). Und das ist ein gewisses Fräulein Hildegard (а это некая фройляйн Хильдегард).«

Schulze war wie vor den Kopf geschlagen und hoffte zu halluzinieren (Шульце стоял как громом пораженный и надеялся, что у него галлюцинации; wie vor den Kopf geschlagen — какгромомпораженный, ошеломленный: «какударенныйполбу»; halluzinieren — галлюцинировать). Das Mädchen lud zum Sitzen ein (девушка предложила ему сесть; einladen — приглашать). Er kam der Aufforderung, völlig geistesabwesend, nach und hätte sich beinahe neben den Stuhl gesetzt (в полной растерянности он последовал предложению и чуть было не сел мимо стула; der Geist — дух; abwesen — отсутствовать).

Hagedorn lachte (Хагедорн засмеялся).

»Sei nicht so albern, Fritz (Фриц, не дурачься; albern — глупый, дурацкий)!« sagte Schulze mürrisch (ворчливо сказал = проворчал Шульце).

Aber Fritz lachte weiter (но Фриц продолжал смеяться). »Was hast du denn, Eduard (что с тобой, Эдуард)? Du siehst wie ein Schlafwandler aus, den man laut beim Namen gerufen hat (ты выглядишь, как лунатик, которого вдруг громко окликнули по имени; der Schlaf — сон; wandeln — ходить, бродить; шествовать; прогуливаться).«


173.  Endlich trat Schulze aus dem Lift. Hagedorn nickte ihm schon von weitem zu und meinte zu Tante Julchens Nichte: »Jetzt kommt Eduard!«

Sie drehte sich nicht um.

Der junge Mann ging dem Freund entgegen und flüsterte: »Das ist sie.«

»Was du nicht sagst!« erwiderte Schulze spöttisch. »Ich dachte, es wäre schon die nächste.« Er trat an den Tisch. Das junge Mädchen hob den Kopf, lächelte ihm zu und meinte: »Das ist gewiss Ihr Freund Eduard, Herr Doktor. So hab ich ihn mir vorgestellt.«

Hagedorn nickte fröhlich. »Jawoll. Das ist Eduard. Ein goldnes Herz in rauher Schale. Und das ist ein gewisses Fräulein Hildegard.«

Schulze war wie vor den Kopf geschlagen und hofftezu halluzinieren. Das Mädchen lud zum Sitzen ein. Er kam der Aufforderung, völlig geistesabwesend, nach und hätte sich beinahe neben den Stuhl gesetzt.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже