Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

»Schaffe mir auf der Stelle diese idiotische Person herbei!« knurrte der Geheimrat.

Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch. »Darf ich die Herrschaften miteinander bekannt machen?« fragte das junge Mädchen belustigt. »Herr Schulze — Tante Julchen.«


176.  Tobler musste sich, aus Rücksicht auf den neugierig herüberschauenden Portier, erheben (Тоблер, учитывая, что швейцар поглядывал на них с любопытством, был вынужден подняться; dieRücksicht— учетчего-либо, оглядканачто-либо). Die Kunkel reichte ihm, ängstlich und glücklich zugleich, die Hand (Кункель протянула ему руку — боязливо и в то же время с радостью).

Er verbeugte sich förmlich, setzte sich wieder und fragte (он формально поклонился, снова сел и спросил): »Bei euch piept's wohl (вы что, все рехнулись: «у вас, видимо, пищит»; piep, piep! — пи-пи! /пискптенцов/)? Was?«

»Nur bei mir, Herr Geheimrat (только я одна, господин тайный советник)«, erwiderte Tante Julchen (возразила тетя Юлечка). »Gott sei Dank, Sie leben noch (слава Богу, Вы еще живы: «Вы еще живете»)! Aber schlecht sehen Sie aus (но выглядите Вы плохо). Na, es ist ja auch kein Wunder (но это и неудивительно: «не чудо»).«

»Ruhe (тихо: «покой»)!« befahl Hilde (приказала Хильда; befehlen).

Doch Frau Kunkel trat bereits aus den Ufern (но фрау Кункель уже вышла из берегов; das Ufer).

»Auf Leitern klettern, die Eisbahn kehren, Kartoffeln schälen, in einer Rumpelkammer schlafen (лазать на стремянки, подметать каток, чистить картошку, спать в чулане)...«

»Kartoffeln habe ich nicht geschält (картошку я не чистил)«, bemerkte Tobler (заметил Тоблер). »Noch nicht (пока еще).«

Die Kunkel war nicht mehr aufzuhalten (Кункель уже нельзя было остановить). »Die Treppen scheuern, schiefe Wände haben Sie auch, und keinen Ofen im Zimmer, ich habe es ja kommen sehen (драить лестницы, в комнате косые стены и нет печки, я это предвидела)! Wenn Sie jetzt eine doppelseitige Lungenentzündung hätten, kämen wir vielleicht schon zu spät, weil Sie schon tot wären (а если бы Вы схватили двустороннее воспаление легких, то мы бы вероятно прибыли уже слишком поздно = опоздали, потому что Вы были бы уже мертвы; die Lungenentzündung; die Lunge — легкое; entzünden — зажигать, воспламенять; воспаляться)! Es dreht sich einem das Herz im Leibe um (сердце разрывается: «сердце в теле переворачивается»). Aber natürlich, ob wir inzwischen in Berlin sitzen und jede Minute darauf warten, dass der Blitz einschlägt, Ihnen kann das ja egal sein (конечно, Вам все равно, что мы там переживаем в Берлине, и каждую минуту ждем, что молния ударит). Aber uns nicht, Herr Geheimrat (но нам не все равно, господин тайный советник)! Uns nicht (нам — нет)! Man sollte es wirklich nicht für möglich halten (это просто немыслимо: «нельзя было бы счесть возможным»). Ein Mann wie Sie macht hier den dummen August (такой человек, как Вы, строит из себя шута; den dummen August machen — прикидыватьсядурачком, паясничать: «делатьглупогоАвгуста»)!« Sie hatte echte Tränen in den Augen (на глазах у нее выступили настоящие слезы; die Träne; echt — подлинный). »Soll ich Ihnen einen Umschlag machen (может, Вам сделать компресс; der Umschlag)? Haben Sie irgendwo Schmerzen, Herr Geheimrat (у Вас где-нибудь болит, господин тайный советник)? Ich könnte das Hotel anzünden (да я готова поджечь этот отель)! Oh!« Sie schwieg und putzte sich geräuschvoll die Nase (она умолкла и шумно прочистила себе нос; dasGeräusch— шум, шорох; rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать).


176.  Tobler musste sich, aus Rücksicht auf den neugierig herüberschauenden Portier, erheben. Die Kunkel reichte ihm, ängstlich und glücklich zugleich, die Hand.

Er verbeugte sich förmlich, setzte sich wieder und fragte: »Bei euch piept's wohl? Was?«

»Nur bei mir, Herr Geheimrat«, erwiderte Tante Julchen. »Gott sei Dank, Sie leben noch! Aber schlecht sehen Sie aus. Na, es ist ja auch kein Wunder.«

»Ruhe!« befahl Hilde.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже