Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

»Die Baldriantropfen natürlich (валерьяновые, естественно)!« erklärte Fritz. »Menschenskind, ich denke, du hast Magenschmerzen (дружище, я думал, что у тебя боли в желудке)?«

»Ach richtig (ах, да)«, murmelte der andere, und dann musste er wohl oder übel Baldriantropfen einnehmen (пробормотал тот и волей-неволей: «хорошо или плохо» выпил капли). Mittels eines Kaffeelöffels (с кофейной ложечки; der Kaffeelöffel; das Mittel — средство; mittels — посредством, припомощи). Hagedorn bestand darauf (Хагедорн настоял на этом; auf etwas bestehen — настоятьначем-либо).

Hilde freute sich über die Gesichter, die ihr Vater schnitt (Хильда веселилась над гримасами, которые корчил ее отец; schneiden — вырезать; кроить). Tante Julchen, die nicht begriffen hatte, dass es sich um erfundene Magenschmerzen handelte, war schrecklich aufgeregt (тетя Юлечка, не сообразив, что речь идет о вымышленных болях, страшно взволновалась; begreifen; erfinden — изобретать, придумывать) und wollte dem Kranken einen heißen Wickel machen (и хотела сделать больному горячий компресс; der Wickel; wickeln — заматывать, обматывать). Schulze schwor, dass es ihm bereits viel, viel besser gehe (Шульце клялся, что ему уже намного, намного лучше; schwören).

»Das kennen wir (это мы знаем)!« sagte Tante Julchen misstrauisch (сказала тетя Юлечка недоверчиво). »Das machen Sie immer so (Вы всегда так говорите)!«

Der Geheimrat und seine Tochter zuckten vor Schreck zusammen (Тоблер и его дочь вздрогнули от испуга).

»Das machen sie immer so, die Männer (они, мужчины, всегда так поступают)!« fuhr die Tante geistesgegenwärtig fort (находчиво продолжала тетя; die Gegenwart — присутствие). »Sie geben nie zu, dass ihnen etwas fehlt (они никогда не признаеются, что у них что-то не так: «что им что-то не хватает»).«


178.  Als Hagedorn mit den Baldriantropfen anrückte, saßen die drei einträchtig beisammen. Sie einte die Besorgnis, er könnte hinter ihr Geheimnis kommen.

»Tante Julchen ist auch da!« sagte er erfreut. »Sind die Koffer ausgepackt? Und wie gefällt Ihnen mein Freund Eduard?«

»Vorzüglich!« antwortete sie aus tiefster Seele.

»Eduard, hier sind die Tropfen«, meinte Hagedorn.

»Was für Tropfen?« fragte Schulze.

»Die Baldriantropfen natürlich!« erklärte Fritz. »Menschenskind, ich denke, du hast Magenschmerzen?«

»Ach richtig«, murmelte der andere, und dann musste er wohl oder übel Baldriantropfen einnehmen. Mittels eines Kaffeelöffels. Hagedorn bestand darauf.

Hilde freute sich über die Gesichter, die ihr Vater schnitt. Tante Julchen, die nicht begriffen hatte, dass es sich um erfundene Magenschmerzen handelte, war schrecklich aufgeregt und wollte dem Kranken einen heißen Wickel machen. Schulze schwor, dass es ihm bereits viel, viel besser gehe.

»Das kennen wir!« sagte Tante Julchen misstrauisch. »Das machen Sie immer so!«

Der Geheimrat und seine Tochter zuckten vor Schreck zusammen.

»Das machen sie immer so, die Männer!« fuhr die Tante geistesgegenwärtig fort. »Sie geben nie zu, dass ihnen etwas fehlt.«


179.  Die Situation war gerettet (ситуация была спасена). Frau Kunkels Gesicht grenzte an Größenwahn (лицо фрау Кункель было на грани маниакального величия; der Größenwahn). So geschickt hatte sie sich noch nie aus der Affäre gezogen (так ловко она еще никогда не выпутывалась из затруднений).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже