Kesselhuth war nervös (Кессельгут занервничал). »Ich muss mich umziehen (мне надо переодеться). Sonst hole ich mir den Schnupfen (а то схвачу насморк;
»Genehmigt (одобрено)«, sagte Schulze. »Wir wollen sehen, wie viel Tante Julchen verträgt (посмотрим, сколько осилит тетя Юлечка).«
Sie plusterte sich (она распустила перья). »Ich trinke euch alle unter den Tisch (я Вас всех перепью;
»Hoffentlich kriegen Sie Ihren Schwips diesmal etwas schneller (надеюсь, сегодня вы захмелеете несколько быстрее;
Hagedorn verzehrte Hilde mittlerweile mit seinen Blicken (тем временем Фриц пожирал Хильду своими взглядами;
181. »Sie sind bestimmt der Herr, dem die Schiff-Fahrtslinie gehört?« fragte Hilde.
»So ist es«, sagte Kesselhuth betreten.
»Was gehört ihm?« fragte Tante Julchen und hielt, als sei sie schwerhörig, eine Hand hinters Ohr.
»Eine Schiff-Fahrtslinie«, meinte Herr Schulze streng. »Sogar eine sehr große Linie! Nicht wahr?«
Kesselhuth war nervös. »Ich muss mich umziehen. Sonst hole ich mir den Schnupfen.« Er nieste dreimal. »Darf ich die Anwesenden bitten, nach dem Abendbrot in der Bar meine Gäste zu sein?«
»Genehmigt«, sagte Schulze. »Wir wollen sehen, wieviel Tante Julchen verträgt.«
Sie plusterte sich. »Ich trinke euch alle unter den Tisch. Als meine Schwester 1905 Hochzeit hatte, habe ich zwei Flaschen Johannisbeerwein ganz allein ausgetrunken.«
»Hoffentlich kriegen Sie Ihren Schwips diesmal etwas schneller«, meinte Kesselhuth, »sonst wird mir derSpaß zu teuer.« Dann hinkte er zur Treppe. Er glich einer geschlagenen Armee.
Hagedorn verzehrte Hilde mittlerweile mit seinen Blicken. Plötzlich lachte er auf. »Es ist zwar unwichtig, — aber ich weiß Ihren Familiennamen noch gar nicht.«
182.
»Nein?« fragte sie. »Komisch, was (странно, да)? Stellen Sie sich vor (представьте себе): Ich heiße genau so wie Ihr Freund Eduard (меня зовут также = у меня такая же фамилия, как у Вашего друга Эдуарда!«»Eduard«, sagte der junge Mann, »wie heißt du (как твоя фамилия)? Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker (ах да, извини, у меня сегодня винтика не хватает;
»Seit wann siezt du mich denn wieder (с каких пор ты снова начал говорить мне ‘Вы’: «выкать»)?« fragte Eduard.
»Er meint doch mich (он же имеет в виду меня)«, erklärte Hilde (объяснила Хильда). »Es stimmt schon, Herr Doktor (все верно, господин доктор). Ich heiße genau wie Ihr Freund (у меня с Вашим другом одинаковая фамилия).«