Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

»Nein, Sie alter Esel (нет, старый осел). Doktor Hagedorn wird sich verloben (обручаться будет доктор Хагедорн)!«

»Mit wem denn, wenn man fragen darf (с кем же, позвольте спросить)?«

»Mit Fräulein Hilde Schulze (с фройляйн Хильдой Шульце)!«

Johann begann wie die aufgehende Sonne zu strahlen (Иоганн начал сиять, как восходящее солнце). »Das ist recht (вот это правильно)«, meinte er. »Da werden wir bald Großvater (тогда мы скоро станем дедушкой; der Großvater).«


187.  Einige Minuten später kam Herr Johann Kesselhuth, bereits im Smoking, in die Halle zurück. Er hinkte noch immer ein bisschen. »Sind Sie mir sehr böse, Herr Geheimrat?« fragte er bekümmert. »Ich hatte Fräulein Hildegard versprochen, jeden Tag über unser Befinden zu berichten. Wer konnte denn ahnen, dass sie hierherkämen? Daran ist aber bloß die Kunkel schuld, dieser Trampel.«

»Schon gut, Johann«, sagte Tobler. »Es ist nicht mehr zu ändern. Wissen Sie schon das Neueste?«

»Ist es etwas mit der Wirtschaftskrise?«

»Nicht direkt, Johann. Nächstens gibt es eine Verlobung.«

»Wollen Sie sich wieder verheiraten, Herr Geheimrat?«

»Nein, Sie alter Esel. Doktor Hagedorn wird sich verloben!«

»Mit wem denn, wenn man fragen darf?«

»Mit Fräulein Hilde Schulze!«

Johann begann wie die aufgehende Sonne zu strahlen. »Das ist recht«, meinte er. »Da werden wir bald Großvater.«


188.  Nach längerem Suchen fand Hagedorn die Zimmer von Tante Julchen und deren Nichte (после долгих поисков Хагедорн нашел номера тети Юлечки и ее племянницы).

»Das gnädige Fräulein hat einundachtzig (фройляйн в номере восемьдесят один)«, sagte das Stubenmädchen und knickste (сказала горничная и сделала книксен).

Er klopfte (он постучал).

Er hörte Schritte (он услышал шаги). »Was gibt's (что такое)?«

»Ich muss Sie dringend etwas fragen (я срочно должен кое-что спросить у Вас)«, sagte er gepresst (сказал он сдавленным голосом; pressen— жать; сжимать; прессовать).

»Das geht nicht (не получится)«, antwortete Hildes Stimme (послышался голос Хильды). »Ich bin beim Umziehen (я переодеваюсь).«

»Dann spielen wir drei Fragen hinter der Tür (тогда поиграем в три вопроса за дверью)«, meinte er (предложил он).

»Also, schießen Sie los, Herr Doktor (хорошо, выкладывайте, господин доктор; schießen— стрелять)!« Sie legte ein Ohr an die Türfüllung, aber sie vernahm nur das laute, aufgeregte Klopfen ihres Herzens (она приложила ухо к двери, но услышала только громкое, взволнованное биение собственного сердца; dieTürfüllung— дверная филенка; füllen— наполнять; vernehmen— услышать, слушать). »Wie lautet die erste Frage (как гласит первый вопрос)?«

»Genau wie die zweite (точно так же, как второй)«, sagte er.

»Und wie ist die zweite Frage (а какой второй вопрос)?«

»Genau wie die dritte (такой же, как третий)«, sagte er.

»Und wie heißt die dritte Frage (ну а как звучит третий вопрос)?«

Er räusperte sich (он откашлялся). »Haben Sie schon einen Bräutigam, Hilde (Хильда, у Вас уже есть жених)?«

Sie schwieg lange (она долго молчала; schweigen). Er schloss die Augen (он закрыл глаза; schließen). Dann hörte er, es schien eine Ewigkeit vergangen zu sein, die drei Worte (потом, ему казалось, что прошла вечность, он услышал три слова; die Ewigkeit; ewig — вечный): »Noch nicht, Fritz (еще нет, Фриц).«

»Hurra!« rief er, dass es im Korridor widerhallte (закричал он так, что это /эхом/ отозвалось в коридоре). Dann rannte er davon (потом он бросился бежать).

Die Tür des Nebenzimmers öffnete sich vorsichtig (дверь соседнего номера осторожно приоткрылась). Tante Julchen spähte aus dem Spalt und murmelte (в щель выглянула тетя Юлечка и пробормотала; der Spalt): »Diese jungen Leute (эти молодые люди)! Wie im Frieden (как в мирное время; derFriede, derFrieden— мир, согласие, покой)!«


188.  Nach längerem Suchen fand Hagedorn die Zimmer von Tante Julchen und deren Nichte.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже