»Das gnädige Fräulein hat einundachtzig«, sagte das Stubenmädchen und knickste.
Er klopfte.
Er hörte Schritte. »Was gibt's?«
»Ich muss Sie dringend etwas fragen«, sagte er gepresst.
»Das geht nicht«, antwortete Hildes Stimme. »Ich bin beim Umziehen.«
»Dann spielen wir drei Fragen hinter der Tür«, meinte er.
»Also, schießen Sie los, Herr Doktor!« Sie legte ein Ohr an die Türfüllung, aber sie vernahm nur das laute, aufgeregte Klopfen ihres Herzens. »Wie lautet die erste Frage?«
»Genau wie die zweite«, sagte er.
»Und wie ist die zweite Frage?«
»Genau wie die dritte«, sagte er.
»Und wie heißt die dritte Frage?«
Er räusperte sich. »Haben Sie schon einen Bräutigam, Hilde?«
Sie schwieg lange. Er schloss die Augen. Dann hörte er, es schien eine Ewigkeit vergangen zu sein, die drei Worte: »Noch nicht, Fritz.«
»Hurra!« rief er, dass es im Korridor widerhallte. Dann rannte er davon.
Die Tür des Nebenzimmers öffnete sich vorsichtig. Tante Julchen spähte aus dem Spalt und murmelte: »Diese jungen Leute! Wie im Frieden!«
Das sechzehnte Kapitel
(глава шестнадцатая)
Auf dem Wolkenstein
(на Волькенштайне)189.
Frau Kunkel hatte sich hinsichtlich ihrer Trinkfestigkeit geirrt (фрау Кункель заблуждалась относительно своей устойчивости к опьянению;»Wie war das eigentlich gestern Nacht (что было, собственно, вчера вечером)?« fragte sie. »Habe ich sehr viel Blödsinn geredet (я много чуши наговорила)?«
»Das wäre nicht so schlimm gewesen (это было бы не так страшно)«, meinte Hilde. »Aber Sie begannen die Wahrheit zu sagen (но Вы начали говорить правду)! Deswegen musste ich ununterbrochen mit Doktor Hagedorn tanzen (поэтому мне пришлось беспрерывно танцевать с доктором Хагедорном;
»Sie Ärmste (Вы, бедняжка)!«
»Das nun wieder nicht (я бы так не сказала). Aber meine weißen Halbschuhe drückten entsetzlich (но белые туфли ужасно жали). Und das durfte ich mir nicht anmerken lassen (а я не должна была этого показывать: «дать по себе заметить»;
»Eines Tages wird er sie ja doch erfahren müssen (когда-нибудь он же их узнает)!«
»Gewiss, meine Dame (разумеется, моя дама = милочка). Aber weder am ersten Abend, noch von meiner angetrunkenen Tante, die gar nicht meine Tante ist (но не в первый вечер и не от моей подвыпившей тетки, которая мне вовсе не тетка).«