Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

»Das gnädige Fräulein hat einundachtzig«, sagte das Stubenmädchen und knickste.

Er klopfte.

Er hörte Schritte. »Was gibt's?«

»Ich muss Sie dringend etwas fragen«, sagte er gepresst.

»Das geht nicht«, antwortete Hildes Stimme. »Ich bin beim Umziehen.«

»Dann spielen wir drei Fragen hinter der Tür«, meinte er.

»Also, schießen Sie los, Herr Doktor!« Sie legte ein Ohr an die Türfüllung, aber sie vernahm nur das laute, aufgeregte Klopfen ihres Herzens. »Wie lautet die erste Frage?«

»Genau wie die zweite«, sagte er.

»Und wie ist die zweite Frage?«

»Genau wie die dritte«, sagte er.

»Und wie heißt die dritte Frage?«

Er räusperte sich. »Haben Sie schon einen Bräutigam, Hilde?«

Sie schwieg lange. Er schloss die Augen. Dann hörte er, es schien eine Ewigkeit vergangen zu sein, die drei Worte: »Noch nicht, Fritz.«

»Hurra!« rief er, dass es im Korridor widerhallte. Dann rannte er davon.

Die Tür des Nebenzimmers öffnete sich vorsichtig. Tante Julchen spähte aus dem Spalt und murmelte: »Diese jungen Leute! Wie im Frieden!«




Das sechzehnte Kapitel

(глава шестнадцатая)

Auf dem Wolkenstein (на Волькенштайне)


189.  Frau Kunkel hatte sich hinsichtlich ihrer Trinkfestigkeit geirrt (фрау Кункель заблуждалась относительно своей устойчивости к опьянению; die Trinkfestigkeit; fest — крепкий). Vielleicht vertrug sie nichts, weil sie seit der Hochzeit ihrer Schwester, Anno 1905, aus der Übung gekommen war (возможно, она не вынесла этого, потому что со времен свадьбы ее сестры в Анно в 1905 году она отвыкла /от спиртного/; aus der Übung kommen — отвыкнуть, разучитьсячто-либоделать; die Übung — упражнение, тренировка). Tatsache ist, dass sie am Tage nach ihrer Ankunft in Bruckbeuren mit einem katastrophalen Ölkopf aufwachte (факт, что на следующее утро после прибытия в Брукбойрен она проснулась с ужасной головной болью; die Tatsache). Sie konnte sich an nichts mehr erinnern, und ihr Frühstück bestand aus Pyramidon (она не могла ничего вспомнить, и ее завтрак состоял из пирамидона; aus etwas bestehen — состоятьизчего-либо).

»Wie war das eigentlich gestern Nacht (что было, собственно, вчера вечером)?« fragte sie. »Habe ich sehr viel Blödsinn geredet (я много чуши наговорила)?«

»Das wäre nicht so schlimm gewesen (это было бы не так страшно)«, meinte Hilde. »Aber Sie begannen die Wahrheit zu sagen (но Вы начали говорить правду)! Deswegen musste ich ununterbrochen mit Doktor Hagedorn tanzen (поэтому мне пришлось беспрерывно танцевать с доктором Хагедорном; unterbrechen — прерывать).«

»Sie Ärmste (Вы, бедняжка)!«

»Das nun wieder nicht (я бы так не сказала). Aber meine weißen Halbschuhe drückten entsetzlich (но белые туфли ужасно жали). Und das durfte ich mir nicht anmerken lassen (а я не должна была этого показывать: «дать по себе заметить»; anmerken— замечать). Sonst hätte er nicht mehr tanzen wollen (иначе он не захотел бы больше танцевать), und dann wären sämtliche Geheimnisse, die wir vor ihm haben, herausgekommen (и тогда бы все секреты, которые у нас от него есть, вышли бы наружу).«

»Eines Tages wird er sie ja doch erfahren müssen (когда-нибудь он же их узнает)!«

»Gewiss, meine Dame (разумеется, моя дама = милочка). Aber weder am ersten Abend, noch von meiner angetrunkenen Tante, die gar nicht meine Tante ist (но не в первый вечер и не от моей подвыпившей тетки, которая мне вовсе не тетка).«


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже