Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

189.  Frau Kunkel hatte sich hinsichtlich ihrer Trinkfestigkeit geirrt. Vielleicht vertrug sie nichts, weil sie seit der Hochzeit ihrer Schwester, Anno 1905, aus der Übung gekommen war. Tatsache ist, dass sie am Tage nach ihrer Ankunft in Bruckbeuren mit einem katastrophalen Ölkopf aufwachte. Sie konnte sich an nichts mehr erinnern, und ihr Frühstück bestand aus Pyramidon.

»Wie war das eigentlich gestern Nacht?« fragte sie. »Habe ich sehr viel Blödsinn geredet?«

»Das wäre nicht so schlimm gewesen«, meinte Hilde. »Aber Sie begannen die Wahrheit zu sagen! Deswegen musste ich ununterbrochen mit Doktor Hagedorn tanzen.«

»Sie Ärmste!«

»Das nun wieder nicht. Aber meine weißen Halbschuhe drückten entsetzlich. Und das durfte ich mir nicht anmerken lassen. Sonst hätte er nicht mehr tanzen wollen, und dann wären sämtliche Geheimnisse, die wir vor ihm haben, herausgekommen.«

»Eines Tages wird er sie ja doch erfahren müssen!«

»Gewiss, meine Dame. Aber weder am ersten Abend, noch von meiner angetrunkenen Tante, die gar nicht meine Tante ist.«


190.  Frau Kunkel rümpfte die Stirn (фрау Кункель нахмурила лоб). Sie fühlte sich beleidigt (она чувствовала себя обиженной). »Und was geschah dann (а что было потом; geschehen — случаться)?« fragte sie unwillig (спросила она недовольно).

»Dann hat Johann Sie ins Bett gebracht (потом Иоганн уложил Вас в постель).«

»Um des Himmels willen (Боже мой)!« rief Tante Julchen (воскликнула тетя Юлечка). »Das hat mir noch gefehlt (этого мне еще не хватало)!«

»Das hat Johann auch gesagt (то же самое сказал Иоганн). Aber es musste sein (но так надо было). Sie forderten nämlich einen Herrn nach dem anderen zum Tanzen auf (Вы стали приглашать на танцы одного мужчину за другим; fordern — требовать; auffordern — приглашать /например, на танец/; настоятельно просить). Erst tanzten Sie mit Herrn Spalteholz, einem Fabrikanten aus Gleiwitz (сначала Вы танцевали с господином Шпальтехольцем, фабрикантом из Гляйвица); dann mit Mister Sullivan, einem englischen Kolonialoffizier (потом с мистером Салливаном, английским колониальным офицером; das Holz spalten — колотьдрова); dann mit Herrn Lenz, einem Kunsthändler aus Köln (потом с господином Ленцем, коммерсантом из Кёльна); schließlich machten Sie sogar vor dem Oberkellner einen Knicks, und da fanden wir's an der Zeit, Sie zu beseitigen (наконец, Вы сделали книксен даже старшему кельнеру, и вот тут мы решили, что вас пора удалить; beseitigen — устранять; die Seite — сторона).«

Frau Kunkel sah puterrot aus (фрау Кункель сидела красная, как индюк; der Puter — индюк). »Habe ich schlecht getanzt (я плохо танцевала)?« fragte sie leise (тихо спросила она).

»Im Gegenteil (напротив). Sie haben die Herren mit Bravour herumgeschwenkt (Вы лихо кружили партнеров; die Bravour [-wur] — блестящееисполнение, виртуозность). Man war von Ihnen begeistert (они были в восторге от Вас).«

Die alte, dicke Dame atmete auf (пожилая толстая дама вздохнула). »Und hat sich der Doktor erklärt (а господин доктор объяснился)?«

»Wollen Sie sich deutlicher ausdrücken (извольте выражаться точнее)?« fragte Hilde.

»Hat er die vierte Frage hinter der Tür gestellt (он задал четвертый вопрос за дверью; stellen — ставить; die Frage stellen — задаватьвопрос)?«

»Ach so! Sie haben gestern Nachmittag gehorcht (вчера днем Вы подслушивали)! Nein, die vierte Frage hat er nicht gestellt (нет, четвертый вопрос он не задал).«


190.  Frau Kunkel rümpfte die Stirn. Sie fühlte sich beleidigt. »Und was geschah dann?« fragte sie unwillig.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже