Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu gehören, die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzuführen, ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden — sonnigen — Irrsinn zu verfallen. Das nebenbei.
Zum Glück war es in der
«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen (я хочу Вас попросить мне посоветовать, меня проконсультировать, — сказал я девушке).
«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verkäuferinnenlächeln (пожалуйста, охотно! — ответила она со стереотипной улыбкой продавщиц), das man lernen muss (которой нужно научиться), ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... (прежде чем станешь продавать жидкое мыло, сливочный крем, гравюры или путешествия в отпуск…;
«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen.
«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verkäuferinnenlächeln, das man lernen muss, ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... und zwar muss man das so gut lernen, dass es erfolgreich vertuscht, wie unbeteiligt man an Käufer und Ware innerlich eigentlich ist und bleibt.
«Wollen Sie in diesem Jahr noch...?» (Вы хотите еще в этом году…?) fragte das perfekt lächelnde Mädchen (спросила идеально улыбающаяся девушка).
«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «am liebsten schon nächste Woche. Geht das?» (лучше всего уже на следующей неделе. Получится?)
«Es geht alles», teilte mir Rehäuglein mit (получится все, — сообщила мне косулеглазка;
Es käme nur darauf an, hörte ich (это зависит от того, — услышал я;
«Sie können für zehntausend oder auch noch mehr Mark morgen eine Flugreise um die Welt antreten (Вы можете за десять тысяч или больше марок завтра отправиться в воздушное кругосветное путешествие;
«Wollen Sie in diesem Jahr noch...?» fragte das perfekt lächelnde Mädchen.
«Ja», sagte ich, «am liebsten schon nächste Woche. Geht das?»
«Es geht alles», teilte mir Rehäuglein mit, was ich im stillen bezweifelte.
Es käme nur darauf an, hörte ich, was ich mir ungefähr vorstellte.
«Sie können für zehntausend oder auch noch mehr Mark morgen eine Flugreise um die Welt antreten.
Sie können aber auch für zweihundert Mark (но Вы можете также за двести марок) vierzehn Tage in die Lüneburger Heide fahren (поехать на Люнебургский луг на четырнадцать дней). Kurtaxe inbegriffen (включая курортный сбор). Beides ist möglich (оба /варианта/ возможны) — und beides ist Urlaub... sozusagen...» (и оба являются отпуском… так сказать) verkündete das hübsche Kind ernsthaft (объявил смазливый ребенок серьезно).
«Hm», machte ich (хм, — произнес я) und strich mir nachdenklich das Kinn (и поскреб задумчиво подбородок;
Sie können aber auch für zweihundert Mark vierzehn Tage in die Lüneburger Heide fahren. Kurtaxe inbegriffen. Beides ist möglich — und beides ist Urlaub... sozusagen...» verkündete das hübsche Kind ernsthaft.
«Hm», machte ich und strich mir nachdenklich das Kinn, als ob ich erwöge, das eine oder das andere zu tun. «Und wohin fahren Sie zum Beispiel, wenn ich fragen darf?»
Das Mädchen errötete (девушка покраснела), worüber ich richtig erschrak (от чего я действительно испугался) — denn welche Mädchen erröten heutzutage noch (поскольку какие девушки еще краснеют в наше время). Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken (это стало так же редко, как конные дрожки;
«Nach Venedig», sagte das Mädchen verlegen (в Венецию, — сказала девушка смущенно), «— aber erst Ende September...» (но только в конце сентября…)
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы