Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Ich kombinierte Reiseziel und Erröten (я сложил пункт назначения и покраснение) und schloss daraus (и заключил из этого), dass mein reizendes Gegenüber (что моя привлекательная визави) — oder sein Partner (или ее партнер) — aus konservativem Hause kam (происходят из консервативного дома).



Das Mädchen errötete, worüber ich richtig erschrak — denn welche Mädchen erröten heutzutage noch. Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken, Zivilcourage oder Zylinderhüte.

«Nach Venedig», sagte das Mädchen verlegen, «— aber erst Ende September...»

Ich kombinierte Reiseziel und Erröten und schloss daraus, dass mein reizendes Gegenüber — oder sein Partner — aus konservativem Hause kam.



«Ach so», sagte ich (ах так, — сказал я), «das ist ja natürlich was anderes (это, конечно, что-то другое): Hochzeitsreise... Alles Gute im voraus!» (свадебное путешествие… всего хорошего заранее!)

Das Mädchen lächelte jetzt aufrichtig (девушка улыбнулась теперь искренне) und war damit plötzlich richtig aufregend (и этим вдруг стала по-настоящему волнующей).

«Danke», sagte es (спасибо, — сказала она).

«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? (но что я должен /делать/, ужасно одинокий холостяк один в Венеции?) — Süden wäre schon gut... (юг было бы хорошо…) Was meinen Sie?» (что Вы думаете?)



«Ach so», sagte ich, «das ist ja natürlich was anderes: Hochzeitsreise... Alles Gute im voraus!»

Das Mädchen lächelte jetzt aufrichtig und war damit plötzlich richtig aufregend.

«Danke», sagte es.

«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? — Süden wäre schon gut... Was meinen Sie?»



«Ja», sagte die junge Braut (да, — сказала молодая невеста), «wenn Sie allein fahren wollen (если Вы хотите поехать один), ist das schon gut (это вполне: «уж» хорошо). Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger (но это делает дело немного труднее). Denn Einzelzimmer (отдельный номер) — also da müsste ich mal sehen (я должна посмотреть), ob wir da so kurzfristig...» (в такие короткие сроки…; die Frist — срок)

«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich (одна моя коллега в Югославии, — сказал я). «Auf einer Insel an der Adria (на одном острове в Адриатике). Die hat aber auch ein Einzelzimmer (у нее тоже отдельный номер). Hvar heißt die Insel (остров называется Хвар) — oder so ähnlich (или что-то похожее). Das soll sehr hübsch dort sein (там должно быть очень хорошо).»



«Ja», sagte die junge Braut, «wenn Sie allein fahren wollen, ist das schon gut. Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger. Denn Einzelzimmer — also da müsste ich mal sehen, ob wir da so kurzfristig...»

«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich. «Auf einer Insel an der Adria. Die hat aber auch ein Einzelzimmer. Hvar heißt die Insel — oder so ähnlich. Das soll sehr hübsch dort sein.»



«Augenblick mal, bitte» , sagte das Mädchen (мгновение = минуточку, пожалуйста, — сказала девушка), holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums (взяла с полки в глубине помещения) ein dickes Buch und blätterte darin (толстую книгу и стала ее: «в ней» листать).

Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel (я думал о Хваре и Йельзе под серым небом), sah die nassen Steine in der Nacht (видел мокрые камни в ночи) und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto (и сломанный стеклоочиститель в машине Степановича) — und ich dachte an Franziska (и я думал о Франциске), die in Split oder inzwischen sonstwo im Gefängnis saß (которая в Сплите или между тем еще где-то сидит в тюрьме). Was mochte sie jetzt tun? (что она может сейчас делать = что она сейчас делает?) Wurde sie gerade verhört (допрашивали ли ее как раз сейчас)? Unterschrieb sie (подписала она) — am Ende ihrer Widerstandskraft (в конце ее сил к сопротивлению; derWiderstand— сопротивление, отпор) — gerade ein falsches Geständnis (как раз фальшивое признание; gestehen— сознаваться)? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen? (оставили они ей зуб акулы?)



«Augenblick mal, bitte», sagte das Mädchen, holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums ein dickes Buch und blätterte darin.

Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel, sah die nassen Steine in der Nacht und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto — und ich dachte an Franziska, die in Split oder inzwischen sonstwo im Gefängnis saß. Was mochte sie jetzt tun? Wurde sie gerade verhört? Unterschrieb sie — am Ende ihrer Widerstandskraft — gerade ein falsches Geständnis? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen?



«Hvar», sagte das konservative Mädchen (Хвар, — сказала консервативная девушка) und drehte das dicke Buch herum (и повернула толстую книгу), so dass ich die Fotos sehen konnte (так, чтобы я мог видеть фотографии). «Wann wollen Sie denn fahren?» (когда же Вы хотите поехать?)

«Sobald als möglich», erwiderte ich (как можно скорее, — ответил я).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги