Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Er holte einen Ordner (он достал папку), in dem Durchschriften aufbewahrt waren (в которой хранились копии), blätterte, las, blätterte (полистал, почитал, полистал). «Hier!» sagte er. (здесь =вот, — сказал он) «Ja, das war vor genau zehn Tagen (да, это было точно десять дней назад). Herr und Frau Zieroth (господин и госпожа Цирот). Sie bestanden auf Jelsa (они настояли на Йельзе). Nichts anderes kam in Frage (никакое другое не подходило). Eigentlich (собственно) — jetzt erinnere ich mich (теперь я вспомнил) — wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... (они хотели даже определенный отель) Venezia, wenn ich nicht irre («Венеция», если я не ошибаюсь).



«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende, «sehe ich es gleich mal genau nach!»

«Bitte!» bat ich.

Er holte einen Ordner, in dem Durchschriften aufbewahrt waren, blätterte, las, blätterte. «Hier!» sagte er. «Ja, das war vor genau zehn Tagen. Herr und Frau Zieroth. Sie bestanden auf Jelsa. Nichts anderes kam in Frage. Eigentlich — jetzt erinnere ich mich — wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... Venezia, wenn ich nicht irre.



Aber das klappte nicht mehr (но это уже не прошло). Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert (мы тогда истратили на телефон почти тридцать марок) und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können (и смогли разместить господ в отеле «Метрополь»). Ja, sie sind jetzt dort (они сейчас там). Nur zehn Tage wollten sie bleiben (только десять дней они хотели остаться). Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand (это немного коротко для затрат) und die Fahrzeit hin und zurück (и времени поездки туда и обратно), wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na (если я могу себе позволить замечание… но что ж). Es hat jedenfalls geklappt (во всяком случае, это получилось). —Soll ich für Sie...?» (должен я для Вас…?)



Aber das klappte nicht mehr. Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können. Ja, sie sind jetzt dort. Nur zehn Tage wollten sie bleiben. Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand und die Fahrzeit hin und zurück, wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na. Es hat jedenfalls geklappt. —Soll ich für Sie...?»



«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich (мне надо пропустить это через голову = я еще поразмыслю над этим! — сказал я). «Das wäre schon ganz hübsch (это было бы вполне прекрасно). Ich rufe an oder komme wieder vorbei (я позвоню или зайду снова). In den nächsten Tagen (в ближайшие дни). Erst mal schönen Dank!» (пока же большое спасибо!)

«Bitte», sagten beide gleichzeitig (пожалуйста, — сказали оба одновременно) — mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung (с тихим, но нескрываемым разочарованием; verhehlen — скрывать, утаивать).

Ich ging (я ушел).

Aus den Personalakten der Zieroths (из личных дел Циротов) wusste ich ihre Wohnung (я знал их квартиру) und ich fuhr dahin, um (и поехал туда, чтобы) — ja eigentlich ohne feste Absicht (да, собственно, без определенного: «крепкого» намерения). Einfach bloß so, aus Neugierde (просто так, из любопытства).



«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich. «Das wäre schon ganz hübsch. Ich rufe an oder komme wieder vorbei. In den nächsten Tagen. Erst mal schönen Dank!»

«Bitte», sagten beide gleichzeitig — mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung.

Ich ging.

Aus den Personalakten der Zieroths wusste ich ihre Wohnung und ich fuhr dahin, um — ja eigentlich ohne feste Absicht. Einfach bloß so, aus Neugierde.



Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle (моя тайная надежда на дальнейшие счастливые случайности) erwies sich allerdings als trügerisch (оказалась однако обманчивой).

Es gab keine Nachbarin (не было соседки), die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte (которая сообщила бы мне с взволнованным подмигиванием и за укрывающей /рот/ ладонью о громких интимностях и семейных скандалах Циротов). Ich fand nichts (я ничего не нашел). Ich erfuhr nichts (я ничего не узнал).

Die Wohnung (квартира), in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün (в прекрасном месте с видом на несколько квадратных метров зелени), war verschlossen (была заперта; verschließen). Durch den Briefkastenschlitz an der Tür (через прорезь почтового ящика на двери) sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen (я в темной прихожей увидел лежащими кучу газет на коврике). Die Jalousetten an der Sonnenseite (жалюзи на солнечной стороне) waren herabgelassen (были спущены). Eine vergessene kleine Aralie (забытая маленькая аралия) starb auf dem einen Fensterbrett (умерла на подоконнике, на одном из подоконников).



Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle erwies sich allerdings als trügerisch.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги