Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

«Noch einen Augenblick, bitte!» (еще одно мгновение, пожалуйста!) Das Mädchen nahm das dicke Buch (девушка взяла толстую книгу) und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille (и потащила ее к господину с очками в золотой оправе; derRand— край, кромка), der an einem Schreibtisch saß und telefonierte (который сидел за письменным столом и говорил по телефону).



«Hvar», sagte das konservative Mädchen und drehte das dicke Buch herum, so dass ich die Fotos sehen konnte. «Wann wollen Sie denn fahren?»

«Sobald als möglich», erwiderte ich.

«Noch einen Augenblick, bitte!» Das Mädchen nahm das dicke Buch und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille, der an einem Schreibtisch saß und telefonierte.



Er gehörte zur Klasse der Alterslosen (он относился к разряду безвозрастных; dasAlter— возраст). Es war nicht mit Sicherheit zu sagen (нельзя было с уверенностью сказать), ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war (было ли ему двадцать восемь или сорок три). Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt (его костюм, его галстук, его прическа) — nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu (даже его лицо не позволяли сделать какие-либо заключения).

Es schien jemand Bedeutendes zu sein (казалось, это был кто-то значительный; bedeuten — означать), mit dem er telefonierte (с кем он разговаривал по-телефону). Er machte ein sehr ernstes Gesicht (он сделал очень серьезное лицо), nickte immerzu (беспрерывно кивал), verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief (даже склонялся перед телефоном и кричал): «Gewiss!» und «Wird erledigt!» («конечно!» и «будет улажено!» und «Selbstverständlich noch heute!» (и «разумеется, еще сегодня!» — und so was (и тому подобное).



Er gehörte zur Klasse der Alterslosen. Es war nicht mit Sicherheit zu sagen, ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war. Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt — nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu.

Es schien jemand Bedeutendes zu sein, mit dem er telefonierte. Er machte ein sehr ernstes Gesicht, nickte immerzu, verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief: «Gewiss!» und «Wird erledigt!» und «Selbstverständlich noch heute!» — und so was.



Das Mädchen stand (девушка стояла) — keines Blickes gewürdigt (не удостоенная взгляда) — mit dem dicken Buch vor ihm (с толстой книгой перед ним) und wartete geduldig (и терпеливо ждала; dieGeduld— терпение).

Neben mir am Tresen (у прилавка рядом со мной) kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar (другая служащая бюро сражалась с пожилой супружеской парой). Der Mann wollte ins Gebirge (муж хотел в горы) — die Frau an die See (жена — на море). Es ging darum (все шло о том), einen Kompromiss zu finden (чтобы найти компрмисс), der den Ehefrieden gewährleistete (который бы обеспечил бы супружеский мир) und außerdem einige Erholung (и, кроме того, некоторый отдых).



Das Mädchen stand — keines Blickes gewürdigt — mit dem dicken Buch vor ihm und wartete geduldig.

Neben mir am Tresen kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar. Der Mann wollte ins Gebirge — die Frau an die See. Es ging darum, einen Kompromiss zu finden, der den Ehefrieden gewährleistete und außerdem einige Erholung.



An der Wand waren viele Plakate (на стенах было много плакатов). Wohin man überall fahren konnte (куда повсюду можно было поехать = каких там предложений только не было)! Indien — du liebe Güte: Indien (Индия — Боже мой — Индия)! Dahin möchte ich wohl auch noch mal (туда бы я тоже хотел как-нибудь)! — Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen (Мексика! Солнечная метиска приглашала туда приехать). —«Neue Kraft gibt Bad XY! (новую силу дают ванны)» — Und Möwen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge (и чайки, елки, фонтаны, замки, корабли, самолеты; die Möwe — чайка; der Brunnen — колодец; фонтан; die Burg — /укреплённый/ замок, крепость) — und immer wieder halb- bis fünfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben. (и снова полу- или на пять шестых обнаженные солнечные дамы всех цветов).

Die Hochzeitsreisende kam zurück. (отправляющаяся в свадебное путешествие пришла назад) Der Herr ohne Alter begleitete sie (господин без возраста ее сопровождал). Er hatte noch die Schweißperlen vom Telefongespräch mit Sankt Petrus (у него все еще были бисеринки пота от телефонного разговора со святым Петром) oder einen anderen hohen Würdenträger auf der Oberlippe (или другим высокопоставленным лицом на верхней губе; dieWürde— достоинство; звание, сан).



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги