Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

An der Wand waren viele Plakate. Wohin man überall fahren konnte! Indien — du liebe Güte: Indien! Dahin möchte ich wohl auch noch mal! — Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen. —«Neue Kraft gibt Bad XY!» — Und Möwen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge — und immer wieder halb- bis fünfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben.

Die Hochzeitsreisende kam zurück. Der Herr ohne Alter begleitete sie. Er hatte noch die Schweißperlen vom Telefongespräch mit Sankt Petrus oder einen anderen hohen Würdenträger auf der Oberlippe.



Aber er war auch zu mir sehr nett (он он тоже был мил со мной). Etwas von oben, klar (немного сверху = свысока, понятно), denn er stand ja hinter der Barriere... (поскольку он ведь стоял за барьером) aber ganz menschlich (но совсем человечно), das muss gerechterweise gesagt sein (это справедливости ради нужно сказать; gerecht— справедливый). Ich kann dieses Reisebüro also allen empfehlen (так что я могу рекомендовать это бюро путешествий всем). Man ist dort sehr nett zu einem (там к тебе очень милы).

Er murmelte seinen Namen (он пробормотал свое имя). Ich murmelte meinen Namen (я пробормотал свое имя). Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß (теперь мы оба не знали, как зовут другого).

«Hvar?» fragte er (Хвар? — спросил он).

«Vielleicht!» sagte ich (возможно! — сказалл я).



Aber er war auch zu mir sehr nett. Etwas von oben, klar, denn er stand ja hinter der Barriere... aber ganz menschlich, das muss gerechterweise gesagt sein. Ich kann dieses Reisebüro also allen empfehlen. Man ist dort sehr nett zu einem.

Er murmelte seinen Namen. Ich murmelte meinen Namen. Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß.

«Hvar?» fragte er.

«Vielleicht!» sagte ich.



«Wir haben in Jelsa (мы в Йельзу) — das ist ein Ort auf der Insel (это такое место на острове)», erläuterte er (объяснил он), «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet (еще десять дней назад высадили срочный заказ; eineReisebuchen— заказывать поездку). Innerhalb fünf Tagen wollten die Herrschaften reisen (господа хотели уехать через пять дней). Das war nicht so einfach (это было не так просто). Um diese Jahreszeit, wissen Sie (в это время года, Вы знаете), sind gerade im Süden die Hotels meist völlig ausverkauft (на юге отели преимущественно полностью распроданы). Aber es hat geklappt (но повезло). Nur — ob ich ein Einzelzimmer...? (только, если я отдельный номер…?)» Er wiegte bedenklich sein Haupt (он озабоченно покачал головой), schloss dabei die Augen (закрыл при этом глаза) und zog die Augenbrauen nach oben (и поднял брови кверху).

«War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» (это была, случайно, /не/ супружеская пара Цирот?) fragte ich auf gut Glück (спросил я наудачу) —selbst noch ungläubig (сам еще не веря), denn so viel Dusel gab's gar nicht (потому что такого сильного везенья вовсе не бывает; der Dusel — хмель, опьянение; мечтание; /разг./ удача).



«Wir haben in Jelsa — das ist ein Ort auf der Insel», erläuterte er, «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet. Innerhalb fünf Tagen wollten die Herrschaften reisen. Das war nicht so einfach. Um diese Jahreszeit, wissen Sie, sind gerade im Süden die Hotels meist völlig ausverkauft. Aber es hat geklappt. Nur — ob ich ein Einzelzimmer...?» Er wiegte bedenklich sein Haupt, schloss dabei die Augen und zog die Augenbrauen nach oben.

«War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» fragte ich auf gut Glück —selbst noch ungläubig, denn so viel Dusel gab's gar nicht.




«Zieroth?» fragte er zurück (Цирот? — переспросил он).

«Die Herrschaften — von denen Sie schon sprachen!» (господа — о которых Вы уже говорили!)

«Ja — ich glaube, ja», erwiderte er erstaunt (да — я думаю, да! — ответил он удивленно). «Zieroth... ja! Kennen Sie sie?» (Цирот… да! Вы их знаете?)

Ich nickte hocherfreut (я восхищенно кивнул: «высокообрадованный»). «So ein Zufall!» rief ich (такая случайность = совпадение! — воскликнул я). «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie (и Цироты заказали только десять дней назад, Вы говорите)? Dann müssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?» (тогда они должны быть сейчас там, не так ли?)



«Zieroth?» fragte er zurück.

«Die Herrschaften — von denen Sie schon sprachen!»

«Ja — ich glaube, ja», erwiderte er erstaunt. «Zieroth... ja! Kennen Sie sie?»

Ich nickte hocherfreut. «So ein Zufall!» rief ich. «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie? Dann müssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?»



«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende (ну, если я могу оказать Вам этим любезность, — сказал потеющий; schwitzen— потеть), «sehe ich es gleich mal genau nach!» (я сейчас посмотрю точно!; nachsehen —проверять, просматривать, справляться/покнигеит.п./)

«Bitte!» bat ich (пожалуйста, — попросил я; bitten).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги