Himbeerbüsche und Hülsendorn standen überall durcheinander; ein starker Geruch von Heidenkräutern, welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten, erfüllte die Luft. „Hier ist es einsam“, sagte Elisabeth; „wo mögen die andern sein?“
An den Rückweg hatte Reinhard nicht gedacht. „Warte nur; woher kommt der Wind?“ sagte er und hob seine Hand in die Höhe. Aber es kam kein Wind.
„Still (тихо)“, sagte Elisabeth, „mich dünkt, ich hörte sie sprechen (мне кажется, что я слышала, как они разговаривают). Rufe einmal dahinunter (покричи-ка туда вниз)“.
Reinhard rief durch die hohle Hand (Райнхард прокричал в пустую руку = в ладошку;
„Sie antworten (они отвечают)!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hände (и захлопала в ладоши).
„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall (нет, это было ничего, это было всего лишь эхо;
Elisabeth fasste Reinhards Hand (Элизабет схватила Райнхарда за руку). „Mir graut (мне страшно;
„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht (не нужно: «это не должно /наводить ужас/»). Hier ist es prächtig (здесь великолепно;
„Still“, sagte Elisabeth, „mich dünkt, ich hörte sie sprechen. Rufe einmal dahinunter“.
Reinhard rief durch die hohle Hand: „Kommt hierher!“ – „Hierher!“ rief es zurück.
„Sie antworten!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hände.
„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall.“
Elisabeth fasste Reinhards Hand. „Mir graut!“ sagte sie.
„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht. Hier ist es prächtig. Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kräuter. Lass uns eine Weile ausruhen; wir finden die anderen schon.“
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука