Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Himbeerbüsche und Hülsendorn standen überall durcheinander; ein starker Geruch von Heidenkräutern, welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten, erfüllte die Luft. „Hier ist es einsam“, sagte Elisabeth; „wo mögen die andern sein?“

An den Rückweg hatte Reinhard nicht gedacht. „Warte nur; woher kommt der Wind?“ sagte er und hob seine Hand in die Höhe. Aber es kam kein Wind.

„Still (тихо)“, sagte Elisabeth, „mich dünkt, ich hörte sie sprechen (мне кажется, что я слышала, как они разговаривают). Rufe einmal dahinunter (покричи-ка туда вниз)“.

Reinhard rief durch die hohle Hand (Райнхард прокричал в пустую руку = в ладошку; hohl – полый). „Kommt hierher (идите сюда)!“ – „Hierher (сюда)!“ rief es zurück (прокричало = послышалось в ответ: rufen – звать; кричать).

„Sie antworten (они отвечают)!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hände (и захлопала в ладоши).

„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall (нет, это было ничего, это было всего лишь эхо; der Widerhall – эхо; отзвук; wider – против; der Hall – звук, отзвук)“.

Elisabeth fasste Reinhards Hand (Элизабет схватила Райнхарда за руку). „Mir graut (мне страшно; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас)!“ sagte sie.

„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht (не нужно: «это не должно /наводить ужас/»). Hier ist es prächtig (здесь великолепно; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь). Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kräuter (сядь туда в тень на траву). Lass uns eine Weile ausruhen (давай немного отдохнем; lassen – пускать; позволять, разрешать); wir finden die anderen schon (мы уж найдем других = уж как-нибудь сможем найти; schon – уже; уж).“

„Still“, sagte Elisabeth, „mich dünkt, ich hörte sie sprechen. Rufe einmal dahinunter“.

Reinhard rief durch die hohle Hand: „Kommt hierher!“ – „Hierher!“ rief es zurück.

„Sie antworten!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hände.

„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall.“

Elisabeth fasste Reinhards Hand. „Mir graut!“ sagte sie.

„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht. Hier ist es prächtig. Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kräuter. Lass uns eine Weile ausruhen; wir finden die anderen schon.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки