So traten sie ihren Rückweg an (так они отправились в обратный путь; etwas antreten – начинать что-либо /в том числе движение/; приступать к чему-либо; treten – ступать); das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben (от поиска земляники они отказались; suchen – искать; das Suchen – искание, поиск), denn Elisabeth war müde geworden (так как Элизабет устала: «стала усталой»; werden – становиться). Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft (наконец зазвучал между деревьями смех компании; hindurch – сквозь, насквозь); dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern (затем они увидели и проблеск белой скатерти на земле; der Boden; schimmern – мерцать; поблескивать; слабо светить/ся/), das war die Tafel (это был праздничный стол), und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle (на нем стояла в изобилии земляника; die Hülle – покров, пелена; die Fülle – полнота; hüllen – пеленать, закутывать; füllen – наполнять; in Hülle und Fülle – в изобилии, в избытке, вдоволь). Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch (у старого господина салфетка была в петлице; das Knopfloch – петля /на одежде/; петлица; der Knopf – пуговица; das Loch – отверстие, дырка) und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden (и он продолжал свои поучения молодым людям: «держал … продолжение своих моральных речей»; halten – держать; fortsetzen – продолжать; die Rede – речь), während er eifrig an einem Braten herumtranchierte (в то время как он усердно нарезал жаркое; der Eifer – усердие; der Braten; braten – жарить; tranchieren – резать, разрезать: einen Braten tranchieren – нарезать жаркое; herumtranchieren – резать то там, то сям, беспорядочно; herum – вокруг).
So traten sie ihren Rückweg an; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben, denn Elisabeth war müde geworden. Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle. Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden, während er eifrig an einem Braten herumtranchierte.
„Da sind die Nachzügler (вот и опоздавшие; der Nachzügler – отставший, отстающий, последний, опоздавший; запоздалый /гость/; nachziehen – тащить за собой, волочить; двигаться вслед)“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen (закричали молодые люди, когда они увидели, как Райнхард и Элизабет проходят между деревьев).