Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Elisabeth setzte sich unter eine überhängende Buche (Элизабет села под нависающий бук) und lauschte aufmerksam nach allen Seiten (и внимательно прислушивалась /к звукам/ со всех сторон: «на все стороны»; die Seite – сторона); Reinhard saß einige Schritte davon auf einem Baumstumpf (Райнхард сидел несколько шагов поодаль на пне дерева; sitzen – сидеть; der Schritt; schreiten – шагать; der Stumpf – пень) und sah schweigend nach ihr hinüber (и молча смотрел на нее/в ее сторону; schweigen – молчать; hinüber – через, на ту сторону: «туда-через»). Die Sonne stand gerade über ihnen (солнце стояло как раз над ними; stehen); es war glühende Mittagshitze (была пылающая полуденная жара; glühen – накалять, раскалять; гореть; пылать; die Hitze – жар, жара); kleine goldglänzende, stahlblaue Fliegen standen flügelschwingend in der Luft (маленькие, блестящие как золото, цвета голубой стали мушки стояли, взмахивая крыльями, в воздухе; das Gold – золото; glänzen – блестеть; der Stahl – сталь; die Fliege – муха); rings um sie her ein feines Schwirren und Summen (вокруг них тихое кружение и жужжание; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; summen – жужжать; гудеть: die Bienen summen – пчелы жужжат), und manchmal hörte man tief im Walde das Hämmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvögel (и иногда слышны были глубоко в лесу стук дятлов и крик других лесных птиц; der Specht – дятел; der Hammer – молоток; hämmern – стучать /молотком/; kreischen – визжать, пронзительно кричать; издавать резкий/пронзительный звук; der Vogel, die Vögel).

„Horch (прислушайся)“, sagte Elisabeth, „es läutet (часы бьют/звонят; läuten – звонить: es läutet Mittag – часы бьют полдень; der Laut – звук; laut – громко).“

„Wo (где)?“ fragte Reinhard (спросил Райнхард).

„Hinter uns (позади нас). Hörst du (слышишь)? Es ist Mittag (полдень).“

„Dann liegt hinter uns die Stadt (тогда позади нас находится город; liegen – лежать); und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen (и если мы пойдем прямо в этом направлении; durchgehen – пройти насквозь; durch – через; сквозь), so müssen wir die anderen treffen (то мы должны будем встретить остальных).“

Elisabeth setzte sich unter eine überhängende Buche und lauschte aufmerksam nach allen Seiten; Reinhard saß einige Schritte davon auf einem Baumstumpf und sah schweigend nach ihr hinüber. Die Sonne stand gerade über ihnen; es war glühende Mittagshitze; kleine goldglänzende, stahlblaue Fliegen standen flügelschwingend in der Luft; rings um sie her ein feines Schwirren und Summen, und manchmal hörte man tief im Walde das Hämmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvögel.

„Horch“, sagte Elisabeth, „es läutet.“

„Wo?“ fragte Reinhard.

„Hinter uns. Hörst du? Es ist Mittag.“

„Dann liegt hinter uns die Stadt; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen, so müssen wir die anderen treffen.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки