„Kein Gefasel, Nachbar!“ erwiderte sie geheimnisvoll. „Meine Urahne, da sie jung gewesen, hat sie selber einmal aufgeweckt. Sie wusste auch das Sprüchlein noch und hat es mir öfters vorgesagt; aber ich habe es seither längst vergessen.“
Der dicke Mann lachte, dass ihm die silbernen Knöpfe auf seinem Bauche tanzten. „Nun, Mutter Stine, so setzt Euch hin und besinnt Euch auf Euer Sprüchlein. Ich verlasse mich auf mein Wetterglas, und das steht seit acht Wochen auf beständig Schön!“
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar
(барометр – неодушевлённая вещь, сосед;„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding
(а ваша Регентруда – призрак;„Nun, Wiesenbauer
(ну что ж, Визенбауэр)“, sagte die Frau schüchtern (робко сказала женщина;„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar; das kann doch nicht das Wetter machen!“
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding, ein Hirngespinst, ein Garnichts!“
„Nun, Wiesenbauer“, sagte die Frau schüchtern, „Ihr seid einmal einer von den Neugläubigen!“
Aber der Mann wurde immer eifriger
(однако мужчина становился всё беспокойнее;„Was dann, Nachbar
(что тогда, сосед)?“ fragte die Frau (спросила женщина).„Dann – dann
(тогда) – zum Teufel, ja (к чёрту, да = так и быть), dann soll Euer Andrees meine Maren freien (тогда пусть ваш Андрес сватается к моей Марен)!“Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука