Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Aber der Mann wurde immer eifriger. „Neu– oder altgläubig!“ rief er, „geht hin und sucht Eure Regenfrau und sprecht Euer Sprüchlein, wenn Ihr’s noch beisammenkriegt! Und wenn Ihr binnen heut und vierundzwanzig Stunden Regen schafft, dann – !“ Er hielt inne und paffte ein paar dicke Rauchwolken vor sich hin.

„Was dann, Nachbar?“ fragte die Frau.

„Dann – dann – zum Teufel, ja, dann soll Euer Andrees meine Maren freien!“

In diesem Augenblick (в этот момент; der Augenblick) öffnete sich die Tür des Wohnzimmers (открылась дверь комнаты; das Wohnzimmer), und ein schönes schlankes Mädchen (и красивая, стройная девушка) mit rehbraunen Augen (со светло-карими глазами; das Reh – серна; braun – коричневый; das Auge, die Augen) trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus (вышла к ним во двор: «на проход»; hinaustreten – выходить наружу; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Durchfahrt – проезд; сквозной проход; ворота). „Topp, Vater (ладно/идёт = ловлю на слове, папа)“, rief sie (воскликнула она; rufen), „das soll gelten (пусть будет так; gelten – быть действительным, иметь силу)!“ Und zu einem ältlichen Mann gewandt (и, повернувшись к одному пожилому человеку; wenden), der eben von der Straße her ins Haus trat (который как раз с улицы заходил в дом; treten – ступать; входить), fügte sie hinzu (она добавила; hinzufügen): „Ihr habt’s gehört, Vetter Schulze (вы слышали это, кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат, кузен; брат, братец /ласковое обращение/; der Schulze – /сельский/ староста)!“

„Nun, nun, Maren (ну, ну, Марен)“, sagte der Wiesenbauer (сказал Визенбауэр), „du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen (тебе не нужно призывать свидетелей против твоего отца; brauchen – нуждаться; der Zeuge – свидетель; aufrufen – вызывать, призывать); von meinem Wort da (от вот этого моего слова: «от моего слова тут») beißt dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab (никакая мышь тебе не откусит даже ни чёрточки = мое слово – кремень; abbeißen – откусывать; beißen – кусать; der Titel – название, заголовок; надпись).“

In diesem Augenblick öffnete sich die Tür des Wohnzimmers, und ein schönes schlankes Mädchen mit rehbraunen Augen trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus. „Topp, Vater“, rief sie, „das soll gelten!“ Und zu einem ältlichen Mann gewandt, der eben von der Straße her ins Haus trat, fügte sie hinzu: „Ihr habt’s gehört, Vetter Schulze!“

„Nun, nun, Maren“, sagte der Wiesenbauer, „du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen; von meinem Wort da beißt dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки