Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Ich weiß nicht, Maren; aber das hilft nun doch weiter nicht!“

„Nein“, sagte sie, „das hilft nun weiter nicht. Aber weißt du denn auch noch unser Sprüchlein?“

„Freilich, Maren!Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!“

Und als er einen Augenblick zögerte, sagte sie rasch:

„Stumm sind die Wälder,Feuermann tanzet über die Felder!

„Oh“, rief sie (ох, – воскликнула она; rufen), „wie brannte die Sonne (как пекло солнце; brennen – гореть; обжигать, жечь, печь)!“

„Ja“, sagte Andrees (да, – ответил Андрес) und rieb sich die Wange (и потёр свою щёку; reiben), „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben (у меня от него тоже почти что солнечный удар: «это также и мне порядком удар дало»; ordentlich – хорошенько, здорово, порядком, прилично; der Stich – укол, укус, удар; stechen – колоть; кусать /о насекомых/: die Mücke sticht – комар кусает).“

Endlich kamen sie aus dem Walde (наконец они вышли из леса; der Wald), und dort, ein paar Schritte vor ihnen (и там, в нескольких шагах от них; ein paar – пара, несколько), stand auch schon der alte Weidenbaum (стояло-таки то самое старое ивовое дерево; stehen; schon – уже; уж; auch – также, тоже). Der mächtige Stamm war ganz gehöhlt (мощный ствол был совсем пустым/дуплистым; die Macht – мощь; власть, сила; hohl – полый; höhlen выдалбливать, долбить; делать полым), und das Dunkel, das darin herrschte (и тьма, которая царила внутри; herrschen – господствовать, царить), schien tief in den Abgrund der Erde zu führen (казалось, уводила в самые недра земли: «казалась уводить…»; scheinen – казаться; der Abgrund – пропасть, бездна).

„Oh“, rief sie, „wie brannte die Sonne!“

„Ja“, sagte Andrees und rieb sich die Wange, „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben.“

Endlich kamen sie aus dem Walde, und dort, ein paar Schritte vor ihnen, stand auch schon der alte Weidenbaum. Der mächtige Stamm war ganz gehöhlt, und das Dunkel, das darin herrschte, schien tief in den Abgrund der Erde zu führen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки