Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Hast das nicht nötig, Maren“, erwiderte der Bauer, „meine Tochter ist kein Dienstbot.“ Und nach einer Weile fügt er hinzu: „Na, wenn’s dir Pläsier macht! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim, eh die große Hitze kommt. Und vergiss mein Warmbier nicht!“ Damit warf er sich auf die andere Seite, dass die Bettstelle krachte, und gleich darauf hörte auch das Mädchen wieder das wohlbekannte abgemessene Schnarchen.

Behutsam drückte sie ihre Kammertür auf (она осторожно открыла дверь своей комнаты; behutsam – осторожно; behüten – оберегать, предохранять; die Hut – охрана, защита; aufdrücken – открывать /надавливанием, нажатием/: die Tür aufdrücken – открыть /незапертую/ дверь; drücken – давить, нажимать). Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging (выйдя за ворота: «когда она через ворота на свежий воздух/на свободное пространство вышла»; gehen), hörte sie eben (она как раз услыхала) den Knecht die beiden Mägde wecken (/как/ работник будит обеих служанок: «работника двух служанок будить»; die Magd). Es ist doch schnöd (как, всё же, нехорошо; schnöde – пренебрежительный, оскорбительный; обидный, досадный, презренный, гнусный), dachte sie (думала она; denken), dass du so hast lügen müssen (что тебе приходится так врать; lügen – врать, обманывать), aber – und sie seufzte dabei ein wenig (но – и при этом она слегка вздохнула; ein wenig – немного) – was tut man nicht um seinen Schatz (чего не сделаешь ради своего милого: «сокровища»; der Schatz – сокровище, богатство, клад; возлюбленный).

Drüben (на другой стороне /улицы/) in seinem Sonntagsstaat (в своём выходном костюме; der Sonntag – воскресенье; der Staat – наряд, парадная одежда: in vollem Staat erscheinen – явиться при полном параде) stand schon Andrees ihrer wartend (уже стоял Андрес, ожидая её; stehen). „Weißt du dein Sprüchlein noch (ты ещё помнишь своё заклинание; wissen – знать, weißt du noch? – ты помнишь: «ты ещё знаешь»?)?“ rief er ihr entgegen (крикнул он, увидев её; rufen – звать; кричать; entgegen – навстречу).

Behutsam drückte sie ihre Kammertür auf. Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging, hörte sie eben den Knecht die beiden Mägde wecken. Es ist doch schnöd, dachte sie, dass du so hast lügen müssen, aber – und sie seufzte dabei ein wenig – was tut man nicht um seinen Schatz.

Drüben in seinem Sonntagsstaat stand schon Andrees ihrer wartend. „Weißt du dein Sprüchlein noch?“ rief er ihr entgegen.

„Ja, Andrees (да, Андрес)! Und weißt du noch den Weg (а ты ещё помнишь дорогу)?“ Er nickte nur (он только кивнул /в ответ/). „So lass uns gehen (тогда пойдём: «пусти нас/позволь нам идти»)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки